Gostaria que me ajudassem a entender melhor o significado que em Portugal é normalmente atribuído às palavras inglesas “outsourcing” e “contracting out”, e me sugerissem como poderiam ser traduzidas (externalização?, contratação externa?). Traduzirão fundamentalmente o mesmo conceito de atribuição de tarefas ou serviços próprios de uma organização a uma outra, ou haverá diferenças significativas entre os respectivos significados?
Complemento circunstancial de modo e de maneira são a mesma coisa?
Estava convencida que cabra cabrês se escrevia com s até que vi num livro escolar cabrez. Sei que os livros escolares por vezes têm incorrecções, mas a dúvida surgiu. Gostava de ser esclarecida, obrigada.
Sou professora do 1.º Ciclo do Ensino Básico e a dúvida surgiu ao folhear o livro Venço Dificuldades, 3.º ano, da Texto Editora.
Em primeiro lugar, gostaria de vos agradecer pelo excelente trabalho que têm vindo a fazer.
A minha dúvida é a seguinte: sei que todos os advérbios de modo terminados em "-mente" não têm acento gráfico, sejam eles derivados ou não de adjectivos acentuados. Sei também que o til não é um acento, mas sim um sinal de nasalação. Ora, ao vaguear pelo “site”, em busca de nada, apenas desejando saber um pouco mais, li a palavra "cristãmente" escrita desta forma. Penso que se trata de um advérbio de modo, certo? Quer dizer então que, por se tratar de um sinal de nasalação, este não se perde na transformação do adjectivo em advérbio? Acontece o mesmo com "sãmente"?
Agradecida!
Como é que se traduz para português o anglicismo «catering»? Poder-se-ão utilizar os termos «restauração colectiva» e «empresa de restauração colectiva»? De referir que este anglicismo já está aceite pelo Grande Dicionário de Língua Portuguesa, de Cândido de Figueiredo, da Bertrand Editora, na sua forma original.
Sou professora de Língua Portuguesa e analisando a classe dos substantivos surgiu uma dúvida. Afinal vocábulos como nove, dezoito, segunda, décima são classificados como numerais ou substantivos? No dicionário estão presentes as duas hipóteses.
Consideremos, por exemplo, o vocábulo dezassete: num. cardinal – «dez mais sete» s.m. «que ou que ocupa o décimo sétimo lugar, o grupo de algarismos que representa dezassete».
Segundo algumas leituras que efectuei apurei que os numerais são uma subclasse dos nomes tal como os nomes comuns, próprios, colectivos, concretos e abstractos. No entanto, nas gramáticas já por mim consultadas não encontro nenhuma referência a este aspecto. Portanto, gostaria que me pudessem elucidar relativamente a esta questão.
Antecipadamente grata.
A propósito da vossa resposta sobre o sentido da expressão «mortinho por chegar a casa», o que verdadeiramente desejava saber é como classificar morfologicamente a palavra "mortinho". Que função desempenha na oração?
Por outro lado, gostaria de saber sinónimos para "mortinho".
Esta última pergunta prende-se com o facto de procurar uma expressão semelhante em espanhol, francês, inglês, holandês e alemão. Fiz há algum tempo a pergunta a um inglês, que apenas conseguiu um "anxious", que me parece demasiado formal e com pouco do cariz popular de "mortinho".
Na frase "Envolveram-se em confrontos", "em confrontos" é c. indirecto?
Será legitimo ensinar que o complemento indirecto se encontra, perguntando ao verbo "a quem?"
Encontrei esta direcção num cartão de visita: Foros do Galeão, Vila Nova de Milfontes. O que é que são estes "foros"?
Desde já muito obrigada pela vossa fantástica ajuda.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações