DÚVIDAS

Como traduzir “smoking policy”?
Gostava de saber como designar a política de uma empresa que decida ter normas em relação ao acto de fumar dentro da empresa. Poderá dizer-se política de fumo ou será melhor dizer política tabagista? Será que já está a ser utilizada outra terminologia no mundo do trabalho? Talvez por esta política estar ainda pouco em voga em Portugal nenhuma das opções acima me soa bem, no entanto "smoking policy" é já uma realidade em muitos países. Obrigada pela ajuda.
Mas e no entanto
Tenho visto e ouvido usar a conjunção "mas" frequentemente em conjunto com a também conjunção "no entanto": «Não foram encontradas armas de destruição massiva, mas, no entanto, os americanos persistiram em invadir o Iraque». Esta frase parece-me pleonástica, portanto incorrecta. Já tenho mais dúvidas quanto à variante desta frase, também recorrente, em que com "mas", em vez de "no entanto" se usam locuções adverbiais como "apesar disso", ou "ainda assim". Nestas, não me parece que o "mas" faça falta, ou, sequer, dê jeito. Peço que me esclareçam.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa