Charaviscar (II)
Sobre a resposta à pergunta feita sobre o tema “Xaraviscar” (?) feita pelo estimado A. Tavares Louro, diga-se que o Dicionário de Expressões Populares Portuguesas de Guilherme Simões (o qual remete para o Novo Dicionário de Língua Portuguesa de Cândido de Figueiredo) apresenta charaviscar com as acepções de coscuvilhar ou farejar. No Grande Dicionário da Língua Portuguesa de José Pedro Machado aparece charaviscar na ideia de examinar pormenorizadamente.
As letras G, R e S
Agradeço o excelente trabalho prestado pelo Ciberdúvidas. Gostaria de saber o porquê de se chamar as letras, por exemplo "S" (de "se"), e não de "esse", de "R" (de re), e não de "erre". Confundo-me, pois, quando lemos uma sigla: RTP – lemos "erre tê pê" e, se dissermos o nome das letras, o que encontro é: "rre te pe". GNR – lemos "ge ene erre" e as letras, mais uma vez nos confundem, "gue ne re". Tornou-se muito difícil expor a minha dúvida; espero ter sido claro e perdoem-me se cometi erros na nossa Língua Portuguesa.
Convicção
Qual a origem da palavra e seu significado?
«Ver-se grego»
Poderão elucidar-me, por favor, sobre a origem da expressão «ver-se grego para...», com o sentido de «ter muita dificuldade em...»?
Obrigada.
Moldável, etc.
Existem as palavras "moldável" e "moldabilidade"? Não as encontrei no dicionário. Muito obrigado. P.S. – A frase «Não hesite em nos enviar as suas perguntas» é correcta? Não deveria ser «enviar-nos»?
Tipo e tipologia, forma e morfologia
Estimados senhores, gostaria de expor uma dúvida quanto ao emprego destes dois substantivos (tipo ou tipologia). Tenho visto em Arquitectura vários escritos que tratam de definir a “tipologia” de um edifício/construção. Por exemplo, encontrei na rede esta frase: “... a tipologia desta ponte é a de ponte pênsil”. Ora, pergunto eu, não seria mais correcto (e directo) definir o “tipo” de uma construção (inclusive quando híbrido de um conjunto de tipos)? Logo, penso que o conjunto de tipos está inserido numa tipologia, correcto? Assim, traçar a tipologia, poderia ser sinónimo de estabelecer um estudo tipológico? O que acham? Ampliando um pouco a discussão, remeto-me agora a alguns textos em Medicina, nos quais encontro uma questão bastante semelhante. Neste exacto momento estou a ler uma frase que diz: “... o aparelho (uma cinta) se adapta à morfologia do paciente”. Não seria mais correcto dizer que “o aparelho se adapta à forma do paciente”? Será que esta recorrência à sufixação é realmente necessária? Ou a sua função visa a dotar um texto de um ar pseudo-técnico? Por favor, ajudem-me com esta dúvida.
Frango “vs.” galo “vs.” França
Gostaria muito de saber se existem relações entre as palavras "frango" e "França", assim como "galo" e "Gália".
Já que o galo é um dos símbolos da França, sou levado a crer que existem relações.
Estou certo?
Tentativamente
Procurei, em vários dicionários, a palavra “tentativamente”, incluindo o dicionário Houaiss. Só encontrei o adjectivo tentativo. Será que esta palavra se pode utilizar apesar de, eventualmente, não se encontrar dicionarizada?
Alguns exemplos:
a) «Uma análise preliminar dos benefícios e custos de cada opção é apresentada. Tentativamente, indica-se a opção de alargamento da enumeração taxativa de deferimentos tácitos, ponderados os critérios para essa enumeração, como possivelmente a mais eficiente.» b) «Seleccionar um tema ou propor um diferente dos referidos e obter aprovação junto do docente; tentativamente, cada tema só deverá ser escolhido por um aluno.» c) «Quanto à inexistência de estágios, os argumentos são algo idênticos, tendo sido referido que as disciplinas de Projectos I e II eram tentativamente ministradas em empresas.»
Muito obrigado.
«Capelo de elmo»
Na terra da minha mulher existe um local que as pessoas antigas designam por “capelo de elmo”. Não consegui que essas pessoas me indicassem um significado para a frase; inclusivamente não conhecem a ortografia. Pronunciam “capelo d'elme”; como se trata de Alcains, concelho de Castelo Branco, julgo que posso levar em conta o hábito local de “finalizar” as palavras com a letra “e”, ao jeito do general Ramalho Eanes. Após consultar vários dicionários e enciclopédias, verifico que a tradução literal de cada palavra não me satisfaz, na construção da frase, pois ambos os termos significam cobertura para a cabeça. Julgo, no entanto, que o significado deverá ser “versado em elmos”, uma vez que “capelo de” também significa pessoa muito versada num determinado conhecimento. Será, assim, legítimo considerar que naquele local existiu, em tempos passados, alguém versado na arte de fazer elmos? Sendo Alcains terra de canteiros, julgo, faz todo o sentido terem existido bons mestres na arte de trabalhar o ferro, os quais dariam o necessário apoio na construção de peças metálicas para uso no trabalho das pedreiras e, quem sabe, de entre eles existia um “doctor” na arte de fazer elmo. Pode ser?
Superfície da esfera
Agradecia que me esclarecesse o seguinte: A esfera tem uma face curva ou uma superfície curva?
