Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Jorge Amorim Lisboa, Portugal 65K

A propósito do centenário do Benfica, tenho ouvido e lido as mais diferentes traduções da frase latina que integra o emblema do clube da águia: «Um por todos, todos por um», «De entre muitos», «Primeiro entre pares»? E aquele é mesmo assim (“e”) ou será, antes, “et”? De resto, num “site” na Internet lê-se o seguinte: «Uma das frases eternas com que os Estados Unidos (sua história, perspectiva e realidade) se identificam é “et pluribus unum”, ou seja, dentre muitos, um».
Em que ficamos?
Obrigado.

Maria Santos Professora Portugal 4K
Gostava de saber como é que se faz a análise sintáctica das seguintes frases:
«A notícia espalhou-se por toda a aldeia»;
«O queijo comeu-se ontem à noite!»
Florbela Santos Professora Portugal 2K

Sou professora e, numa ficha de Língua Portuguesa que dei aos alunos, havia uma pergunta à qual nem eu sei responder. Qual é o antónimo de ensurdecer?

Desidério Murcho Autor, tradutor e revisor Londres, Inglaterra, ReinoUnido 3K

Apesar de "ostracismo" estar estabelecido na língua, não encontro em dicionário algum o verbo "ostracizar", que contudo se lê e ouve por vezes.
Poderemos usar este verbo, ou sugere uma alternativa melhor?

Muito obrigado pela ajuda!

Jayme Barbosa Engenheiro civil Brasil 3K

As explicações dadas por Rui Gouveia quanto à ocorrência de crase no tema "Lavar à mão" parecem conflitar com os exemplos, no mesmo dia, de José Neves Henriques em "Feito à mão". Ou não?

Armando Dias Lagos, Portugal 13K

Agora, e de novo depois do tenebroso atentado terrorista em Madrid, voltou a falar-se da Al Qaeda, escrito assim ( o "q" assim nem consta do nosso alfabeto, ao que sei...) e pronunciado ora como está a ser grafado (/Alcaéda/), ora à inglesa, com o "e" soando como "i" (/Alcáida/).
Gostava de ter uma opinião do Ciberdúvidas...

José Luís Valinha Galiza, Espanha 11K

Antes que tudo, desejo parabenizar o Ciberdúvidas pelo serviço inestimável que fornece a todos os lusófonos.

Previamente quero dizer que como galego-falante entendo o galego como que fazendo parte da lusofonia, em pé de igualdade com as outras variantes do português (Portugal, Brasil, etc.), e não como língua diferente do português.

No galego (ou português da Galiza) é plena a vigência do pronome de segunda pessoa do plural "vós", diferente do que aconteceu na maioria do território português na actualidade. Assim, na Galiza diz-se: vós tendes as vossas cousas, como em Portugal é vocês têm as vossas coisas. São usos, creio, que não impedem a unidade da língua.

Dito isto direi que a minha dúvida consiste no uso de certas formas pronominais no português falado correntemente em Portugal, como consequência, entre outras, da substituição do "vós" por "vocês" e da existência duma forma de tratamento de respeito "os senhores". Também no caso do uso dos pronomes "si", "consigo" (em Portugal, repito) me surgem dúvidas.

Exemplificarei a dúvida com estas frases. Quais as alternativas correctas?

a) Estou a tratar alguém por "você". Como lhe diria:
– Tenho isto para si/tenho isto para você.
– Vou consigo/vou com você.
b)Estou a tratar alguém por "o senhor":
– Tenho isto para si/tenho isto para o senhor.
– Vou consigo/vou com o senhor.
c) Estou a falar duma terceira pessoa (ele ou ela). Como lhe diria?
– Era bom para si/Era bom para ele.
– Levou o filho consigo/levou o filho com ele
d) Estou a falar para um grupo de pessoas em tratamento informal tratando-as por "vocês" (antigo, literário, regional e galego de hoje "vós"):
– Não vos digo nada/Não lhes digo nada (a vocês).
– Vocês têm as vossas/Vocês têm as suas canetas.
– Tenho isto para si/tenho isto para vocês.
– Vou convosco/Vou com vocês.
e) Estou a falar para um grupo de pessoas em tratamento formal tratando-as por "os senhores":
– Não vos digo nada/Não lhes digo nada (aos senhores).
– Tenho isto para si/tenho isto para os senhores.
– Os senhores têm as vossas canetas/os senhores têm as suas canetas.
– Vou convosco/Vou com os senhores.
f) Estou a falar dum grupo de pessoas em terceira pessoa:
– Era um segredo para si/Era um segredo para eles.
– Levaram o rapaz consigo/Levaram o rapaz com eles.

Muito obrigado pela atenção.

Cláudio Trindade Estudante Lisboa, Portugal 2K

Qual é o significado da palavra "secão" ?

«... mas como estas couzas se secão em nossas mãos, os Castelhanos lhe mudaram a linguagem e atribuirão a obra a sí.» In "Libro das Antiguidades" (1549)

Agradeço qualquer sugestão.

Nuno Rolinho Portugal 4K

Tenho visto recentemente notícias relacionadas com o Hospital da vila de Pombal. Só que alguns jornalistas, nomeadamente da RTP, referem-se ao «Hospital do Pombal», penso estar errado. Corrijam-me, s.f.f.

Miguel Torres Chaves, Portugal 5K

Encontrei, num texto, o termo "confundibilidade". No contexto da frase em que está integrado, compreendo o significado que lhe está atribuído. Mas... a palavra pode existir? Está correctamente construída?