Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Maria Angélica Carneiro Tradutora Portugal 5K

Estaria agradecida se pudessem dizer-me como se diz em Portugal a palavra "flotador" (em espanhol), que significa aquela bóia para que as crianças brinquem na água.

É para uma tradução.

Desde já, muito agradecida.

Carlos Gama informático Portugal 3K

Sou informático e lembro-me de durante os meus tempos de faculdade me ter deparado com algumas traduções de artigos e livros em Inglês para português do Brasil (muitas vezes em editoras brasileiras de "renome") onde se abusava de termos como "escopo" onde na versão em inglês se refere a "scope". Tanto quanto sei tal palavra não existe em português, existindo uma outra bem conhecida e utilizada, creio eu, em ambos os lados do atlântico: "âmbito". Gostava de saber, em primeiro lugar, se estou ou não errado, e se o anglicismo "escopo" tem fundamento (à semelhança de outras palavras derivadas do inglês como "esporte" de uso corrente no Brasil). Tal como esta já me deparei em textos brasileiros com muitas outras palavras, como por exemplo, "revanche", ou "revancha" onde normalmente estaria à espera de encontrar qualquer coisa como "desforra". Com ou sem acordo ortográfico, existe de facto/fato alguma regulamentação da imprensa tanto em Portugal como no Brasil? I.e., há algum tipo de fiscalização e penalização para os prevaricadores e "inventores" deste tipo de termos?

Alberto Medeiros Portugal 5K

Qual é a forma aceite ou aceitável: cavado axilar ou escavado axilar?

O que me dizem?

Paulo Alexandre Santos Silva Portugal 9K

Qual é o feminino de Grão-mestre: Grão-mestre, à mesma, ou então Grã-mestra? Qual é o feminino de Grão-duque: Grão-duquesa, ou Grã-duquesa? De referir que o feminino de duque é duquesa.

João Marques Natal, Brasil 12K

«Gosto muito de assistir televisão» em vez de «Gosto muito de assistir a programas de televisão».

É fato notório que a maioria das pessoas preferem – movidas até pela lei do menor esforço – a primeira construção à segunda quando estão a se referir ao meio de comunicação denominado televisão, não a um canal de TV específico.

A questão é quanto à regência do verbo "assistir". Pelo que sei, dever-se-ia construir «Gosto muito de assistir a (sem crase) televisão». No entanto, não é o que tenho visto. Aliás, não me lembro de tê-lo visto uma vez só.

Noémia Lemos Professora Portugal 30K

Há dias perguntei-vos como se deveria dizer, se damos-vos (como eu sempre disse e escrevi) ou damo-vos como muitos colegas professores dizem que é, e eu vi escrito num panfleto de concurso chegado à escola. O Ciberdúvidas prontamente me respondeu, mas como eu não pedi que dissessem por que razão é assim, venho de novo pedir que me ajudem a argumentar. Eles certamente baseiam-se no «damo-nos», mas o meu saber é apenas intuitivo. Agradeço a ajuda.

Inês Novoa Jezler Brasil 10K

Gostaria de uma palavra de quem é autoridade no assunto: vem se formando no Brasil uma controvérsia polêmica a respeito da grafia de arte-terapia/arte-terapeuta...
Parece que pode-se escrever com ou sem hífen, mas eu pessoalmente prefiro com hífen, pela desagradável sonoridade e sequência das 2 duas sílabas te + te, que se juntam quando unimos os 2 radicais sem hífen. baseio-me na regra também do Guia Ortográfico , que determina o uso de hífen para palavras cujo primeiro radical represente uma redução adjetiva, no caso , arte tem a qualidade adjetiva em relação à terapia/terapeuta.
Para tentar estabelecer um padrão uniforme do uso destes vocábulos, precisamos, nós arte-terapeutas, ouvir autoridades na língua... e aguardamos ansiosa e atenciosamente!!!

Carlos Ferreira Suécia 7K

O tão autopropalado respeito pela diversidade da "comum língua", de que esse site se diz paladino, fica reduzido a zero nas respostas de certos colaboradores. É o caso da senhora Maria Regina Rocha na assertiva de 18/2 sobre o tema "João emprestou do Pedro o dinheiro". Qualquer dicionário de português, que se não limite à variante alfacinha, que a dita senhora, para seu proveito e crédito e por consideração pelo consulente, deveria ter-se dado ao trabalho de consultar, tê-la-ia elucidado de que "no sentido de pedir ou tomar emprestado, pedir de empréstimo, receber por empréstimo, é falar brasileiro dizer-se emprestar de alguém alguma coisa».

Cláudia Carvalho Portugal 7K

A palavra protocolizar é correcta?

Artur Magalhães Portugal 10K

Está correcta a frase «a polícia reaveu o dinheiro roubado»?