Qual o topónimo de Pombalinho? Dado que o topónimo de Pombal é pombalense, será o de Pombalinho pombaleiro? Ou será pombalinhense?
Gostava que me dissessem como posso identificar o género de regiões/cidades estrangeiras (com o topónimo aportuguesado e sem topónimo aportuguesado – por ex.: Ahr, Sanlúcar de Barrameda, Lemão, Rheingau...).
Grata pelas vossas luzes sobre o assunto.
Muito agradecia a tradução, ou melhor, a maneira correcta de se dizer, em Português, esta locoção (?) francesa: "prise en charge".
Em Portugal será correcto dizer-se «água imantada» em vez de «água magnetizada»?
Tenho visto a palavra pólo/polo grafada das duas maneiras.
Existem as duas? Qual delas é correcta? Caso seja a do acento, qual é a regra?
Obrigado.
Colocaram-me uma dúvida sobre como designar os naturais de Santa Cruz do Bispo: se santa-cruzenses ou santacruzenses.
Uns defendem que é uma palavra composta por aglutinação, pelo que o hífen não faz sentido; em contraponto, um prontuário ortográfico (de 1992) indica que os nomes derivados de localidades levam hífen, como campo-maiorense, de Campo Maior.
A forma correcta de escrever é realmente santa-cruzenses?
Gostava que me indicassem como se chamam as pessoas naturais de Málaga. Malaganhos?
Obrigada.
A sigla RIP deve escrever-se «Requiescat in pace» ou «Requiescat in pacem»? Porquê uma e não outra?
Obrigada.
Gostaría de saber os significados das seguintes preposições em latim:
Apud
Cis
Trans
Devo dizer/escrever: deputado(s) à/da/na/pela Assembleia (querendo referir-me aos que dela fazem parte)?
Porquê?
Muito obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações