Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
E. Alves Advogado Portugal 5K

Sendo jurista de profissão, procurei com afã em diversos dicionários o que quer dizer a palavra inimputável (imputável existe, mas o antónimo, não).
Haverá alguma regra que explique a ausência de tal palavra do dicionário, sendo certo que é utilizada (e por certo bem) na língua portuguesa?

Eugênio Geppert Flórida, EUA 15K

Minha dúvida é a seguinte: existem em português as chamadas "Estruturas exclamativas com valor consecutivo"? Quero dar alguns exemplos para os senhores corrigirem.
1. «O que terão dito para ela, que não pára de chorar!»
2. «Quem teria saído do salão da conferência, que as pessoas não deixavam de murmurar!»
3. «Qual é que ela terá elegido, que não fazem mais do que falar disso!»
4. «Como é que a cidade será em breve, que ainda não construíram as ruas!»
5. «Como foi que bebeu, que chegou à casa completamente bêbado!»
6. «Como estava cansado, que tive que acordá-lo um par de vezes no cinema!»
7. «Onde estava, que chegou à casa com as calças rasgadas!»
8. «Onde é que vive, que não quer nem dizer-nos!»
9. «Quanto é que comeu, que não ficou nada na geladeira!»
10. «Quando é que ela ligou, que não a ouvi!»
Obrigado.

Tomás Patrocínio Portugal 5K

O que significa distopia?

António Rocha Portugal 31K

Gostaria de saber qual a forma mais correcta de traduzir a expressão "task force". Já vi várias traduções, a saber, "força-tarefa", "força de tarefa" e "grupo de trabalho".

David Gonçalves Portugal 34K

Bimestral ou bimensal? Já ouvi as duas formas mas não sei se uma delas é mais correcta do que a outra. Ou se, afinal, têm significados diferentes.
Obrigado.

Rosa Alves Portugal 8K

Que significa o termo "ansiolítico"?

Obrigada.

Ricardo Neves Portugal 9K

Qual a origem etimológica das palavras liceu e academia?

Ney de C. Mesquita Sobrinho Vendedor Brasil 9K

Estimados consultores do Ciberdúvidas, estou-lhes remetendo a lista completa dos nomes das regiões dos Estados Unidos da América, pedindo-lhes, mui respeitosamente, que me ajudem a traduzi-los para português. Abaixo apresentarei o rol, colocando logo em seguida a cada topônimo e entre parênteses a tradução que me parece correta e, nos casos em que tenho dúvida, as hipóteses de tradução.

Aqui vai a relação:
1 – NORTHEAST (Nordeste ou região Nordeste)
1.1 – New England (Nova Inglaterra ou região da Nova Inglaterra)
1.2 – Middle Atlantic (Atlântico Médio ou Médio Atlântico ou região Média Atlântica ou região Médio Atlântica ou região Atlântica Média?)
2 – MIDWEST (Meio Oeste ou região Meio Oeste ou Centro-Oeste ou região Centro-Oeste?)
2.1 – East North Central ( Nordeste Central ou Leste Norte Central ou Este Norte Central?)
2.2 – West North Central (Noroeste Central ou Oeste Norte Central?)
3 – WEST (Oeste ou região Oeste)
3.1 – Pacific (Pacífico ou região do Pacífico ou região Pacífica?)
3.1.1 – Pacific Continental (Pacífico Continental ou região do Pacífico Continental ou região Pacífica Continental?)
3.2 – Moutain ou Rocky Moutain (no primeiro caso, Montanhas ou região das Montanhas; no segundo caso, Montanhas Rochosas ou região da Montanhas Rochosas?)
4 – SOUTH (Sul ou região Sul)
4.1 – South Atlantic (Sul-Atlântico ou região Sul-Atlântico ou região Sul-Atlântica ou simplesmente Sul-Atlântica?)
4.2 – East South Central (Sudeste Central ou Leste Sul Central ou ainda Este Sul Central?)
4.3 – West South Central (Sudoeste Central ou Oeste Sul Central?)
5 – NORTHWEST (Noroeste ou região Noroeste)
6 – SOUTHWEST (Sudoeste ou região Sudoeste)
7 – MID-ATLANTIC (Meio Atlântico ou região Meio Atlântico ou região Meio-Atlântica ou região Meia Atlântica?)
Rogo-lhes que, para cada topônimo já traduzido, sejam-me apresentados dois exemplos em que o topônimo apareça antecedido da palavra região em uma e sem ser precedido por este vocábulo em outra.
Encontro-me, já há um bom tempo, fazendo um pormenorizado estudo da Geografia Política do mundo todo. Recentemente já estudei os nomes de todos os Estados americanos e de suas respectivas capitais e siglas. Brevemente, devo começar a estudar os nomes das regiões americanas, desejando fazê-lo não só em inglês, mas também em português, pelo que os solicito de me responderem esta consulta o mais rapidamente possível.
Certo que mais uma vez me farei merecedor da atenção da sapientíssima, competentíssima e atenciosíssima equipa de sábios do Ciberdúvidas, então, desde agora, agradeço, antecipadamente, a todos. Muito obrigado.

Bruno Valupi Publicitário Lisboa, Portugal 6K

Não encontro a palavra “irrepetível” nos dicionários de referência mais recentes, nem no Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, nem no Houaiss. Porém, o Google regista perto de 3 000 entradas. Intuitivamente, considero legítimo o uso deste, pelos vistos, neologismo. Curioso é também o facto de “repetível” aparecer no Houaiss mas não no DAC. Donde, “irrepetível” é uma calinada a não repetir ou anda o povo à frente dos académicos?

Rui Costa Portugal 6K

A minha dúvida não era entre cifrar e decifrar. Ela residia na utilização de uma das formas derivadas exemplificadas: “cifração”. Costumo ver “cifra” como o acto de cifrar. Deve usar-se “cifra” ou “cifração”?

Mais uma vez, obrigado.