«Grupo de trabalho» é a tradução mais comum nos termos genéricos que passou a empregar-se. Na acepção militar, uma “task force” é uma força temporária e escolhida para uma missão especial, sob um comando unificado.
Gostaria de saber qual a forma mais correcta de traduzir a expressão "task force". Já vi várias traduções, a saber, "força-tarefa", "força de tarefa" e "grupo de trabalho".
«Grupo de trabalho» é a tradução mais comum nos termos genéricos que passou a empregar-se. Na acepção militar, uma “task force” é uma força temporária e escolhida para uma missão especial, sob um comando unificado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações