Gostaria de colocar algumas questões acerca da interpretação que se faz sobre as definições dos verbos nos dicionários da língua portuguesa no que respeita aos verbos.
Exemplo: verbo "agachar". No dicionário aparece: v. tr., esconder, encobrir; v. refl., curvar-se; abaixar-se para não ser visto; fig., humilhar-se. (Dicionário Universal)
Quando se trata do "v. tran." deste verbo pode-se dizer: «agachei no esconderijo» ou «agachei-me no esconderijo»? (no sentido de v.tr. esconder).
Pode-se dizer «agachei fulano» (no sentido de humilhei fulano/alguém ou «escondi alguém/alguma coisa»?
No caso das definições nos dicionários da língua portuguesa, em relação aos verbos, aparecem revelam-se pouco explícitos. Poderão, pois, explicar-me onde está a diferença nas três definições seguintes sobre o verbo "esquecer" conforme se trate de v.tra. v.intr. e v. refl.? Exemplo: v. tr., perder a lembrança de alguém ou de alguma coisa; olvidar, deslembrar; omitir; desprezar; v. int., não vir à memória; perder a sensibilidade de alguma parte do corpo;v. refl., não se lembrar; omitir-se.
Muito obrigado.
Ao reparar nas dúvidas levantadas acerca da correcta grafia da palavra yôga/ioga, considero que existe aqui um erro de interpretação, uma vez que as duas palavras não possuem o mesmo significado: "o yôga", masculino, é um termo sânscrito para algo que pode ser considerado uma filosofia de vida, com uma série de vertentes físicas, espirituais, respiratórias, mentais e sociais consideradas. "A ioga", feminino, é uma bastardização dessa mesma filosofia, que foi sendo compilada ao longo dos anos que serviu no Ocidente, até servir somente a componente física, desprezando as restantes.
Deve dizer-se freguesia de Lousã ou freguesia da Lousã?
E qual a forma correcta: sector de educação ou sector da educação?
Os meus agradecimentos.
Tenho uma dúvida. É incorrecto em português a utilização da preposição por na seguinte frase?
«(...) com o objectivo de agradecer-vos a confiança depositada no nosso projecto, bem como por vossa inestimável colaboração.»
Disseram-me que era um erro grave e não se podia admitir em português. Creio que não percebi ou estou a desaprender o meu idioma...
Por favor, ajudem-me!
Gostaria que me elucidassem se podemos utilizar "nisso" no sentido de "enquanto isso" ou "entretanto" ou se este termo é apenas utilizado no Brasil.
Em matemática aparecem muitas palavras por tradução livre de outras línguas ou, simplesmente, porque é a palavra que melhor parece traduzir o conceito que se pretende nomear. Assim é com a pré-imagem. Será que existe, tal como pré-nupcial?
Se possível gostaria de saber o antónimo da palavra "acesso".
Agradecia que me explicasse o sentido de «não ganhou para o susto» da frase seguinte:
«O mais conhecido restaurador benfiquista não ganhou para o susto. O que à primeira vista era uma pedra acabou por ser uma apendicite.»
As locuções latinas "in situ" e "in loco" podem usar-se indiscriminadamente ou têm significados e emprego diferentes?
Se negativo, podem dar alguns exemplos?
Assurbanipal ou Assurbanípal?
Gostaria de saber qual a forma correcta de escrever Assurbanipal (nome de rei assírio), com ou sem acento. Consultei alguns dicionários enciclopédicos e aparecem as duas formas.
Obrigada pela vossa ajuda.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações