O verbo supeditar
Um dia destes encontrei num livro da biblioteca a palavra supeditar, cujo significado me era desconhecido. Quando cheguei a casa, o significado que achei foi de fornecer, suministrar, dar. Tive a curiosidade de saber se tal palavra existia em espanhol e tal especulação gerou resultados positivos, mas com a seguinte definição (da Real Academia Española): supeditar. (Del lat. ‘suppeditāre’). 1. tr. Sujetar, oprimir con rigor o violencia; 2. tr. Dominar, sojuzgar, avasallar; 3. tr. Subordinar algo a otra cosa. 4. tr. Condicionar algo al cumplimiento de otra cosa. Isso me intrigou. Sei da existência de falsos amigos, mas este vocábulo não me parecia, pelo seu cunho literário, estar nesse rol. Fazendo uma pesquisa na internet, encontrei a palavra supeditar na maioria dos casos em textos em galego (com o mesmo significado que espanhol), e as poucas que achei em português tinham o significado dado pelo meu dicionário. Entretanto, uma www.sice.oas.org/dispute/mercosur pareceu-me corresponder ao expresso pela RAE. Ainda mais confuso, tentei a palavra “suppediter” em francês e encontrei o seguinte: (...), cujo significado não consegui desprender muito bem por estar aparentemente em alguma forma de francês antigo. Encontrei também a palavra “suppeditate” em inglês, que coincidentemente tem o mesmo significado que em português. O que os dicionários que Vossas Senhorias têm à disposição dizem a respeito de tudo isso? Estou torcendo para que um dos significados em português seja o mesmo que em espanhol, já que a maioria dos sítios encontrados traz a palavra nessa acepção. Se isso for verdade, como é possível que a mesma palavra tenha significados tão diferentes? Ou será que a língua espanhola criou um significado inexiste, já que tanto em português quanto em inglês não é essa a acepção que se lhe dá? Talvez seja interessante recorrer a um bom dicionário de latim, mas infelizmente não tenho acesso a nenhum. Muito obrigado mais uma vez.
O primeiro texto português
Como galego, quixera perguntar se desde a perspectiva portuguesa, a lírica galego-portuguesa medieval se considera parte do seu legado literario ou se considera un fenómeno aparte; especialmente por saber se cando consideran o livro das linhagens como primeiro texto manuscrito portugués, consideran que é algo diferente do ponto de vista linguístico da lírica galego-portuguesa.
ISO
Gostava de saber o que significam as inicias ISO (norma internacional de certificados de qualidade?).
Objectivos definem-se e cumprem-se
Agradeço a prontidão da vossa resposta que, infelizmente, não permitiu dissipar as nossas dúvidas. Referem alguns dos meus colegas que a vossa resposta não fornece uma justificação convincente (para além da mera definição de "prosseguir" e "perseguir") que os convença a deixarem de utilizar as expressões "perseguir objectivos " e "perseguição de objectivos" que, segundo teimam, é a forma mais correcta e a que sempre utilizaram. Será que é possível, mediante uma pesquisa um pouco mais aprofundada e, nomeadamente, de exemplos retirados de obras de escritores portugueses, esclarecer de vez esta confusão? Aproveito para perguntar se é correcto falar em "respeito dos direitos humanos/dos princípios, etc" (no sentido de observância ou adesão intelectual) ou se se deve utilizar a preposição por "respeito pelos direitos humanos/pelos princípios". Os meus maiores agradecimentos.
Existem 3 ou 4 conjugações?
Afinal existem 3 ou 4 conjugações? Sempre ouvi falar nos verbos da 1.ª, 2.ª e 3.ª conjugações, mas agora alguém afirma que existe a 4.ª conjugação!! Estou baralhada!
O verbo comunicar na voz passiva
Gostaria de saber se existe voz passiva do verbo comunicar.
Ainda e (quase sempre) social-democratas/sociais-democratas?
Embora tenha lido as respostas anteriores à minha questão central, não fiquei elucidado. Por isso pergunto e peço argumentos para justificar sobre a alegada correcção de se utilizar:
social-democratassociais-democratas.
Significado da palavra rubrica
Podiam explicar-me qual é o significado do termo "rubrica" no seguinte contexto: "Implementação dos procedimentos legalmente previstos e necessários, num valor máximo de X euros, quantia esta que diz respeito às "rubricas" constantes do orçamento do Projecto em Anexo". A frase faz parte de uma cláusula de um contrato de parceria. Desde já agradeço a sua atenção.
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
«Cheira a Lisboa»
Qual a função sintáctica de Lisboa na frase: Cheira a Lisboa?
A palavra “flange”
Já comprei vários dicionários de língua portuguesa mas encontro neles sempre falhas como ontem por exemplo em que procurei em 4 dicionários a palavra «flange» e acabei por encontrar apenas num referência a esta palavra. Por ironia foi o mais barato de todos que saiu aqui há uns anos em fascículos com o DN. Agora estou a pensar comprar o Houaiss ou o editado pela Academia das Ciências. Poderiam aconselhar-me qual. Obrigada.
