Relativamente à origem etimológica de "catequese" encontrei várias afirmações distintas:
Segundo José Pedro Machado (Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Livros Horizonte, 4.ª ed., 1987), a palavra vem do francês "catéchèse";
Em Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, no tema "/s/ ou /z/", diz-se que:
«vem do latim 'catechesis' (que por sua vez veio do grego ‘catechesis’, que por sua vez veio do grego 'κατήχησις’)»;
Em http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx diz-se: «do Lat. catechese < Gr. Katéchesis» Podereis esclarecer-me melhor sobre a origem e significado etimológico do termo? E indicar alguma biografia sobre o assunto?
Grato.
As palavras nomotético e ideográfico são de utilização relativamente comum na área das ciências sociais. A palavra ideográfico encontra-se no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, mas não a palavra nomotético.
Esta palavra existe na língua portuguesa?
Ao redigir uma acta no dia 1 de Setembro, deparei-me com uma dúvida.
Qual a opção que estará mais correcta?
Ou haverá mais de que uma opção correcta?
Opções:
a) Ao dia um de Setembro de dois mil e quatro...
b) Ao primeiro dia de Setembro de dois mil e quatro...
c) No primeiro dia de Setembro de dois mil e quatro...
Grato pela atenção!
Pretendo saber se devo dizer:
Equipa de Serviço Diocesano ou
Equipa de Serviço Diocesana?
Conselho Pastoral Diocesano ou
Conselho Pastoral Diocesana
Obrigado por tudo, bom trabalho a bem da Língua.
Gostaria de saber a tradução para a palavra “tesseract”. Ou antes, sei que é um hipercubo, mas gostaria que me indicassem outra tradução possível.
Muito obrigada.
Sempre me ensinaram, na Faculdade, "parenquima" (sem acento circunflexo). Agora ouço muito "parênquima".
Quid iuria?
Grato pela lição.
A palavra «cocção» aparece dicionarizada com o significado de «acção de cozer» e «digestão dos alimentos no estômago». Qual o verbo que lhe está associado?
Somos uma turma de Electrónica de uma Escola Profissional e aguardamos a V. resposta, pois a nossa professora não nos soube responder...
Pretendendo significar «sempre que», qual das seguintes locuções está correcta: «todas as vezes em que (isto ocorre)» ou «todas as vezes que (isto ocorre)»?
Nos ‘media’ é frequente usar o verbo explanar em diferentes contextos e um deles suscita-me algumas dúvidas, embora aceite que a dinâmica da língua portuguesa pode e deve permitir a sua evolução, com o aparecimentos de novos significados.
Por força desse hábito, utilizei o termo explanar na seguinte afirmação: «O treinador da equipa A disse que a sua equipa teria a oportunidade de explanar o seu futebol no próximo jogo com a equipa B.»
Alguns amigos caíram-me em cima e até aceito que não tenha usado o termo correcto. No entanto, gostaria de obter uma opinião de uma pessoa conhecedora quer do Português clássico quer do Português actual sobre esta questão.
Ficaria muito grato se me desse o seu parecer sobre esta questão.
Com os meus agradecimentos.
Devemos dizer "o arroba" ou "a arroba"? Penso que seja "o arroba", mas não tenho a certeza e já ouvi pronunciar das duas formas.
Aproveito para acrescentar que o símbolo @ é originário do latim "et" que por sua vez significa "at" em inglês. Já era usado na época medieval pelos monges copistas. Foi Ray Tomlinson, um engenheiro norte-americano, que o introduziu em 1971, no contexto de rede. O primeiro endereço utilizado foi tomlinson@bbn-tenexa
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações