Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Manuel Anastácio Professor do Ensino Básico Guimarães, Portugal 4K

Como se deve escrever em português: Bolero ou Boléro? Há diferença entre a norma brasileira e a europeia?

Belmira Fonseca Portugal 9K

Qual das designações é a mais correcta: o Himalaias ou os Himalaias?

Carla Ribeiro Tradutora Porto, Portugal 7K

Qual o termo mais correcto em português: «Corrente Alterna» ou «Corrente Alternada»?

Karin Vaniessa Andriola Professora Brasil 45K

Gostaria de saber qual preposição é adequada para o verbo "dar".

Ex.: «Dá de sair mais cedo» ou «Dá para sair mais cedo»?

Aguardo resposta.

Obrigada.

Carlos Carrasqueira Portugal 3K

Era vulgar ser referido no sector, o termo "Lubrificante semi-sintético" para referir um tipo de lubrificante que seria uma mistura de óleos base obtidos por sintese química, com óleos base de origem mineral.
Recentemente o termo "Lubrificante sintético" começou a ser usado por algumas companhias de lubrificantes, para referir a mesma mistura de lubrificantes (mistura de minerais com sintéticos), estando a ser usado o termo "100% sintético" ou "full synthetic" para os 100% sintéticos.
Estará o novo uso da palavra "Lubrificante sintético" correcto?

Luciano Eduardo de Oliveira Portugal 7K

Um dia destes encontrei num livro da biblioteca a palavra supeditar, cujo significado me era desconhecido. Quando cheguei a casa, o significado que achei foi de fornecer, suministrar, dar. Tive a curiosidade de saber se tal palavra existia em espanhol e tal especulação gerou resultados positivos, mas com a seguinte definição (da Real Academia Española): supeditar. (Del lat. ‘suppeditāre’).
1. tr. Sujetar, oprimir con rigor o violencia; 2. tr. Dominar, sojuzgar, avasallar; 3. tr. Subordinar algo a otra cosa. 4. tr. Condicionar algo al cumplimiento de otra cosa.
Isso me intrigou. Sei da existência de falsos amigos, mas este vocábulo não me parecia, pelo seu cunho literário, estar nesse rol. Fazendo uma pesquisa na internet, encontrei a palavra supeditar na maioria dos casos em textos em galego (com o mesmo significado que espanhol), e as poucas que achei em português tinham o significado dado pelo meu dicionário.
Entretanto, uma www.sice.oas.org/dispute/mercosur pareceu-me corresponder ao expresso pela RAE. Ainda mais confuso, tentei a palavra “suppediter” em francês e encontrei o seguinte: (...), cujo significado não consegui desprender muito bem por estar aparentemente em alguma forma de francês antigo. Encontrei também a palavra “suppeditate” em inglês, que coincidentemente tem o mesmo significado que em português.
O que os dicionários que Vossas Senhorias têm à disposição dizem a respeito de tudo isso? Estou torcendo para que um dos significados em português seja o mesmo que em espanhol, já que a maioria dos sítios encontrados traz a palavra nessa acepção. Se isso for verdade, como é possível que a mesma palavra tenha significados tão diferentes? Ou será que a língua espanhola criou um significado inexiste, já que tanto em português quanto em inglês não é essa a acepção que se lhe dá? Talvez seja interessante recorrer a um bom dicionário de latim, mas infelizmente não tenho acesso a nenhum.
Muito obrigado mais uma vez.

Manuel Villanueva Santiago de Compostela Espanha 7K

Como galego, quixera perguntar se desde a perspectiva portuguesa, a lírica galego-portuguesa medieval se considera parte do seu legado literario ou se considera un fenómeno aparte; especialmente por saber se cando consideran o livro das linhagens como primeiro texto manuscrito portugués, consideran que é algo diferente do ponto de vista linguístico da lírica galego-portuguesa.

Fernando Rocha Portugal 5K

Gostava de saber o que significam as inicias ISO (norma internacional de certificados de qualidade?).

Rosa Maria Brito Serviço de Tradução da Comissão em Bruxelas Bruxelas, Bélgica 8K

Agradeço a prontidão da vossa resposta que, infelizmente, não permitiu dissipar as nossas dúvidas. Referem alguns dos meus colegas que a vossa resposta não fornece uma justificação convincente (para além da mera definição de "prosseguir" e "perseguir") que os convença a deixarem de utilizar as expressões "perseguir objectivos " e "perseguição de objectivos" que, segundo teimam, é a forma mais correcta e a que sempre utilizaram. Será que é possível, mediante uma pesquisa um pouco mais aprofundada e, nomeadamente, de exemplos retirados de obras de escritores portugueses, esclarecer de vez esta confusão?
Aproveito para perguntar se é correcto falar em "respeito dos direitos humanos/dos princípios, etc" (no sentido de observância ou adesão intelectual) ou se se deve utilizar a preposição por "respeito pelos direitos humanos/pelos princípios".
Os meus maiores agradecimentos.

Paula Lagos Estudante Coimbra, Portugal 53K

Afinal existem 3 ou 4 conjugações?
Sempre ouvi falar nos verbos da 1.ª, 2.ª e 3.ª conjugações, mas agora alguém afirma que existe a 4.ª conjugação!! Estou baralhada!