«Não duvidavam de que o Mal existe»
Qual tempo verbal deve ser usado quando relatamos um fato passado que, ao mesmo tempo, pode ser considerado uma verdade universal, como nas frases abaixo? Qual delas é correta? Ou todas o são? «Não duvidavam de que o Mal existisse.» «Não duvidavam de que o Mal existia.» «Não duvidavam de que o Mal existe.» Sendo todas corretas, quando usar uma ou outra? Obrigado.
Denominante
Não encontro a palavra 'denominante' no dicionário, ainda que a encontre na Linguateca. Podem dizer-me qual o seu significado, se o tem, explicando-a talvez numa frase? Obrigado e parabéns pelo trabalho primoroso.
Sobre a palavra constructo
Os dicionários Aurélio e Houaiss são fontes adequadas para esclarecer e justificar o uso/existência/significado de termos portugueses, por exemplo, em tese de doutoramento em gestão, em Portugal? Mais concretamente, posso usar a palavra constructo como tradução de "construct", fazendo referência aos dicionários acima citados, já que no dicionário da Academia das Ciências de Lisboa esta palavra não consta?
«... inscrever-se “online” para obter um certificado?»
Ao verificar uma tradução, dei com o seguinte texto: "Tem a certeza de que pretende inscrever online para um certificado?" (Are you sure you want to enroll online for a certificate?). Não deveria antes ser "Tem a certeza de que pretende inscrever-se online para um certificado?" De forma semelhante, "Um servidor só pode associar a uma instalação que está a executar a mesma versão" (Um servidor só pode ser associado a uma instalação que está a executar a mesma versão), não deveria antes ser "Um servidor só pode associar a uma instalação que está a executar a mesma versão"? E caso tenha razão, como é que posso explicar isto gramaticalmente?
Andresen
Gostaria de saber, se possível, qual a forma correcta de pronunciar o apelido de Sophia, uma vez que é de origem dinamarquesa. Assim, a minha dúvida reside no seguinte: devemos pronunciar como se o [s] intervocálico tivesse o valor de [s] ou [Z]?
Polichinelo
Gostaria de saber qual a etimologia da curiosa palavra "polichinelo". Por outro lado, parece-me que a palavra é por vezes utilizada abusivamente, sem que os falantes tenham a noção do seu carácter fortemente pejorativo. Ainda sobre a mesma palavra, creio que ela adquire outros semas quando utilizada em expressões marcadas. É assim? Obrigado.
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
«Chamar à atenção» e «chamar a atenção»
Quando se deve dizer «chamar a atenção» e «chamar à atenção»?
A tradução de ‘per aspera ad astra’
Agradecia tradução de "per aspera ad astra".
O significado da expressão “enforcement meeting”
Qual a melhor forma de traduzir, por poucas palavras, a expressão"enforcement meeting", considerando que em tal reunião foram partilhadas as experiências advindas de acções destinadas a tornar efectivos os mecanismos de controlo de exportação de determinados bens, como sejam a apreensão de carregamentos em navios. Desde já o meu agradecimento.
«Cantando em tom de moquirão»
Na peça teatral de Martins Penna "Quem Casa, Quer Casa", há uma parte em que diz: Sabino – (cantando em tom de moquirão): Se eu sou gago... foi Deus que assim me fez.... O que quer dizer isso?
