DÚVIDAS

Parênteses e barras
Gostaria de saber se existe alguma regra para a utilização de parênteses ou barra quando pretendemos fazer variar a terminação de uma palavra. O que me parece mais lógico é que se utilize os parênteses quando a palavra pode ser lida com ou sem o que está entre parênteses e a barra quando, ao ler a segunda versão da palavra, se deve eliminar a última letra da primeira. Um exemplo: professor(a), médico/a. No entanto, o mais comum é ver os parênteses aplicados a ambas as situações: professor(a), médico(a). Qual é a regra? Muito obrigada pela atenção!
O feminino da palavra patrono
Após leitura do artigo acerca do feminino da palavra patrono, confesso que não fiquei completamente esclarecido, uma vez que, de facto, já tinha verificado num dicionário e sabia existirem as palavras Patrono e Patrona, no entanto nesse dicionário, (dicionário online da Texto editora), não só não é dito que uma palavra é o feminino ou masculino da outra como o seu significado apenas coincide parcialmente, conforme aqui reproduzo: patrono do Lat. patronu s. m., defensor; advogado em relação aos seus estagiários; protector; padroeiro; senhor em relação aos seus libertos. patrona do Lat. patrona protectora; padroeira. do Al. Patrone s. f., cartucheira; prov., grande algibeira solta, usada por mulheres; Brasil, patuá. A toda a equipa do Ciberdúvidas deixo o meu agradecimento por este espaço tão necessário e a que recorro frequentemente.
Quando é obrigatória a preposição?
Minha dúvida é sobre preposição: relacional (exigida pelo verbo) e nocional (se liga dando apenas sentido, não é exigida pelo verbo). Podemos afirmar que: (?) Verbo Transitivo. Indireto: é aquele que se liga a um termo, através de uma preposição; Verbo Transitivo. Direto: é aquele que se liga ao termo, sem preposição. É correto dizer (?) Obs. 1.: verbos que "transitam", a preposição é obrigatória , logo é relacional. Minha dúvida: Se transitivo direto se liga ao termo sem preposição, então na obs. 1 o correto seria dizer que "só com verbos que transitam indiretamente a preposição é obrigatória?" Agradeço a atenção.
“Accretion” + "accrete" + "massive" + "merge": como traduzir?
Sou investigadora no centro de Astrofísica da Universidade do Porto. Estou a elaborar um texto e tenho tido algumas dificuldades na tradução de inglês para português de algumas palavras técnicas da minha área: accretion –> acrecção? accrete –> acrectar? massive –> massivo? merge –> mergir? A minha procura nos vários diccionários tem dado alguma palavras alternativas, mas que não parecem significar exactamente a mesma coisa... Por exemplo, a palavra acrescência para accretion e maciço para massive... É legítimo utilizar/introduzir estas palavras assim para português?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa