A tradução de ‘per aspera ad astra’
Agradecia tradução de "per aspera ad astra".
O significado da expressão “enforcement meeting”
Qual a melhor forma de traduzir, por poucas palavras, a expressão"enforcement meeting", considerando que em tal reunião foram partilhadas as experiências advindas de acções destinadas a tornar efectivos os mecanismos de controlo de exportação de determinados bens, como sejam a apreensão de carregamentos em navios. Desde já o meu agradecimento.
«Cantando em tom de moquirão»
Na peça teatral de Martins Penna "Quem Casa, Quer Casa", há uma parte em que diz: Sabino – (cantando em tom de moquirão): Se eu sou gago... foi Deus que assim me fez.... O que quer dizer isso?
«Resistência à abrasão»
Como se deve escrever: o abrasão ou a abrasão? Por exemplo: «Resistência ao abrasão» ou «resistência à abrasão»?
Parênteses e barras
Gostaria de saber se existe alguma regra para a utilização de parênteses ou barra quando pretendemos fazer variar a terminação de uma palavra. O que me parece mais lógico é que se utilize os parênteses quando a palavra pode ser lida com ou sem o que está entre parênteses e a barra quando, ao ler a segunda versão da palavra, se deve eliminar a última letra da primeira. Um exemplo: professor(a), médico/a. No entanto, o mais comum é ver os parênteses aplicados a ambas as situações: professor(a), médico(a). Qual é a regra? Muito obrigada pela atenção!
«Em três dimensões» ou «a três dimensões»?
Se possível gostaria de esclarecer a seguinte dúvida: na frase «Gatos desenhados, em fotos ou a três dimensões» devo utilizar a expressão «a três dimensões» ou «em três dimensões»? Agradeço desde já a vossa disponibilidade.
O feminino da palavra patrono
Após leitura do artigo acerca do feminino da palavra patrono, confesso que não fiquei completamente esclarecido, uma vez que, de facto, já tinha verificado num dicionário e sabia existirem as palavras Patrono e Patrona, no entanto nesse dicionário, (dicionário online da Texto editora), não só não é dito que uma palavra é o feminino ou masculino da outra como o seu significado apenas coincide parcialmente, conforme aqui reproduzo: patrono do Lat. patronu s. m., defensor; advogado em relação aos seus estagiários; protector; padroeiro; senhor em relação aos seus libertos. patrona do Lat. patrona protectora; padroeira. do Al. Patrone s. f., cartucheira; prov., grande algibeira solta, usada por mulheres; Brasil, patuá. A toda a equipa do Ciberdúvidas deixo o meu agradecimento por este espaço tão necessário e a que recorro frequentemente.
Quando é obrigatória a preposição?
Minha dúvida é sobre preposição: relacional (exigida pelo verbo) e nocional (se liga dando apenas sentido, não é exigida pelo verbo). Podemos afirmar que: (?) Verbo Transitivo. Indireto: é aquele que se liga a um termo, através de uma preposição; Verbo Transitivo. Direto: é aquele que se liga ao termo, sem preposição. É correto dizer (?) Obs. 1.: verbos que "transitam", a preposição é obrigatória , logo é relacional. Minha dúvida: Se transitivo direto se liga ao termo sem preposição, então na obs. 1 o correto seria dizer que "só com verbos que transitam indiretamente a preposição é obrigatória?" Agradeço a atenção.
Estilema
O que vem a ser o estilema?
“Accretion” + "accrete" + "massive" + "merge": como traduzir?
Sou investigadora no centro de Astrofísica da Universidade do Porto. Estou a elaborar um texto e tenho tido algumas dificuldades na tradução de inglês para português de algumas palavras técnicas da minha área: accretion –> acrecção? accrete –> acrectar? massive –> massivo? merge –> mergir? A minha procura nos vários diccionários tem dado alguma palavras alternativas, mas que não parecem significar exactamente a mesma coisa... Por exemplo, a palavra acrescência para accretion e maciço para massive... É legítimo utilizar/introduzir estas palavras assim para português?
