Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Levi Esteves Lessa Engenheiro Militar Brasil 5K

Sou Engenheiro Militar, estou fazendo pós-graduação e, por incrível que pareça, preciso saber o significado da palavra hidróforo.
Não é hidrófilo, nem hidrófobo, palavras de significado conhecido.
Grato pela resposta.

Cristina Marques Professora Portugal 9K

– Isto é um assalto! – gritou o homem (...)
Gostaria que expusessem a vossa opinião sobre a forma desta frase: neutra ou enfática?
Exponho o meu raciocínio:
A frase pode existir sem o sujeito "Isto", portanto, o deictico pode ser minimamente enfático. Por outro lado, também me parece que este sujeito não acrescenta mensagem redundante ou enfatizante, ou seja, considero a frase
preferencialmente neutra.

Ciberdúvidas 9K

Correspondendo a uma solicitação do nosso consultor D’Silvas Filho, na sua resposta Vogais arredondadas, o também consultor de Ciberdúvidas A. Tavares Louro enviou-nos este texto sobre as vogais da língua portuguesa.

Luís Pereira Ponta Delgada Portugal 7K

Gostaria de saber se o verbo “chegar” admite a construção da voz passiva, como no exemplo seguinte:
Activa:
«Os americanos chegaram à Lua em 1968.»
Passiva:
«Em 1968 os americanos foram chegados à Lua.»
Obrigado.

Manuel Anastácio Professor do Ensino Básico Guimarães, Portugal 4K

Como se deve escrever em português: Bolero ou Boléro? Há diferença entre a norma brasileira e a europeia?

Belmira Fonseca Portugal 9K

Qual das designações é a mais correcta: o Himalaias ou os Himalaias?

Carla Ribeiro Tradutora Porto, Portugal 7K

Qual o termo mais correcto em português: «Corrente Alterna» ou «Corrente Alternada»?

Karin Vaniessa Andriola Professora Brasil 45K

Gostaria de saber qual preposição é adequada para o verbo "dar".

Ex.: «Dá de sair mais cedo» ou «Dá para sair mais cedo»?

Aguardo resposta.

Obrigada.

Carlos Carrasqueira Portugal 3K

Era vulgar ser referido no sector, o termo "Lubrificante semi-sintético" para referir um tipo de lubrificante que seria uma mistura de óleos base obtidos por sintese química, com óleos base de origem mineral.
Recentemente o termo "Lubrificante sintético" começou a ser usado por algumas companhias de lubrificantes, para referir a mesma mistura de lubrificantes (mistura de minerais com sintéticos), estando a ser usado o termo "100% sintético" ou "full synthetic" para os 100% sintéticos.
Estará o novo uso da palavra "Lubrificante sintético" correcto?

Luciano Eduardo de Oliveira Portugal 7K

Um dia destes encontrei num livro da biblioteca a palavra supeditar, cujo significado me era desconhecido. Quando cheguei a casa, o significado que achei foi de fornecer, suministrar, dar. Tive a curiosidade de saber se tal palavra existia em espanhol e tal especulação gerou resultados positivos, mas com a seguinte definição (da Real Academia Española): supeditar. (Del lat. ‘suppeditāre’).
1. tr. Sujetar, oprimir con rigor o violencia; 2. tr. Dominar, sojuzgar, avasallar; 3. tr. Subordinar algo a otra cosa. 4. tr. Condicionar algo al cumplimiento de otra cosa.
Isso me intrigou. Sei da existência de falsos amigos, mas este vocábulo não me parecia, pelo seu cunho literário, estar nesse rol. Fazendo uma pesquisa na internet, encontrei a palavra supeditar na maioria dos casos em textos em galego (com o mesmo significado que espanhol), e as poucas que achei em português tinham o significado dado pelo meu dicionário.
Entretanto, uma www.sice.oas.org/dispute/mercosur pareceu-me corresponder ao expresso pela RAE. Ainda mais confuso, tentei a palavra “suppediter” em francês e encontrei o seguinte: (...), cujo significado não consegui desprender muito bem por estar aparentemente em alguma forma de francês antigo. Encontrei também a palavra “suppeditate” em inglês, que coincidentemente tem o mesmo significado que em português.
O que os dicionários que Vossas Senhorias têm à disposição dizem a respeito de tudo isso? Estou torcendo para que um dos significados em português seja o mesmo que em espanhol, já que a maioria dos sítios encontrados traz a palavra nessa acepção. Se isso for verdade, como é possível que a mesma palavra tenha significados tão diferentes? Ou será que a língua espanhola criou um significado inexiste, já que tanto em português quanto em inglês não é essa a acepção que se lhe dá? Talvez seja interessante recorrer a um bom dicionário de latim, mas infelizmente não tenho acesso a nenhum.
Muito obrigado mais uma vez.