Data início/data-início, data fim/data-fim?
Gostaria, antes de mais, de parabenizá-los pelo tão desejado regresso que, creio, era aguardado por todos aqueles que vêem nele o vigoroso pulsar da Língua Portuguesa e que são muitos, a julgar pelos votos de confiança e apoio que foram sendo prestados ao Ciberdúvidas. A dúvida que venho colocar tem a ver com a tão complicada questão da utilização do hífen. Assim, gostaria que me ajudassem na dúvida na grafia das seguintes palavras: data início//data-início; data fim/data-fim? Seguindo a regra da formação de palavras por composição (justaposição), penso que se escreveriam com hífen; data-início e data-fim. Seguindo a grafia de data-valor, que é, segundo o dicionário da Porto Editora, a grafia correcta, estas seriam também as formas correctas. No entanto, as minhas dúvidas prendem-se com o facto de nunca ter visto estas palavras escritas com hífen, mas sim como "data fim" e "data início". Fiz inclusive uma pesquisa no corpus CETEMPúblico, da qual não obtive nenhum resultado. Seria possível ajudarem-me com esta questão? Agradecendo desde já toda a atenção dispensada, despeço-me com os melhores cumprimentos, desejando-lhes a continuação do valioso trabalho que têm vindo a prestar a todos nós.
Fazer muito gosto em/de?
Na frase «faço muito gosto de recebê-lo pessoalmente», a preposição de não deveria ser substituída por em? E não seria melhor dizer “tenho muito gosto”, em vez de “faço muito gosto”? Muito obrigado e, claro está, sejam muitíssimo bem-vindos!
Porquê bancarrota (e não "banca-rota")
Gostaria que explicassem porque a palavra «bancarrota» se escreve assim e não se pode escrever "banca-rota".
As várias acepções da palavra cacete (no Brasil)
Minha dúvida é sobre a palavra cacete, no sentido de algo aborrecido. Na literatura, há exemplo do emprego desta palavra?
Sobre o aportuguesamento de "piercing", "software" e "hardware"
Há algum tempo, vi numa revista a palavra "pírcingue" (obviamente um aportuguesamento do inglês "piercing"). Porque esta palavra, assim escrita, me choca pela sua estranheza, pergunto: há alguma regra que permita ou imponha este tipo de "operações"? Se sim (e passe o ridículo), não seria coerente passar a escrever-se também "softeuére" e "ardeuére" ("software", "hardware")? Parece-me mais correcto, quando não existe uma tradução simples (do tipo "site" para "sítio"), manter-se a palavra na sua grafia estrangeira original. Será que tenho razão? Desde já, o meu muito obrigado.
«A ponto de» e «ao ponto de»
1. «Este plano corria o risco de ser desvirtuado mas não ao ponto de se tornar irreconhecível.» 2. «Este plano corria o risco de ser desvirtuado mas não a ponto de se tornar irreconhecível.» Gostaria de saber qual das frases está correcta e porquê. Agradeço-vos antecipadamente a explicação. Já agora, gostaria também de saber como posso procurar expressões no Ciberdúvidas sem que me apareçam todas as consultas que apresentem, não a expressão desejada, mas cada uma das palavras da mesma.
Um caso de hipercorrecção: “Contratualizar”
Tenho ouvido muitas personalidades governamentais, e não só, utilizarem o vocábulo "contratualizar"! Ora, só conheço, respeitante a este assunto, contratar, contrato e contratual. Será que estas personalidades (responsáveis?) resolveram construir o verbo contratualizar por extensão ou analogia de "contratual"?
Será correcto?
"Pedigree"
Gostaria de saber sobre a origem da palavra pedigree, se pertence ao nosso idioma e se é errado se escrever "pedigri". Desde já fico muito grato.
Retrospectivo
«Retrospectivo» tem o mesmo significado que "follow-up"? «Estudos retrospectivos» significa estudos de acompanhamento/seguimento?
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
Portabilidade
Gostava de saber se a palavra "portabilidade" existe. Muito obrigado.
