Estou realizando uma pesquisa para a faculdade e preciso saber um pouco sobre a origem da gramática descritiva do português.
Gostaria de saber se é correcto o uso do termo "penthouse" na língua portuguesa, o qual se pode escutar, actualmente, com bastante frequência. Se não for, qual o termo correcto, em português, para designação do apartamento ou suite (outra palavra controversa?...) localizado no topo de um hotel?
Obrigado pela colaboração.
Uma empresa foi constituída com a seguinte atividade: Vendas de Máquinas; Materiais de construção e materiais elétricos; e ao seu nome foi dado a seguinte denominação: “Makel – máquinas; materiais de construção e eletrico”.
Eu queria saber se está certo a designação "eletrico", no singular, no nome da empresa?
Precisava de uma resposta urgente. Sei que há a nível da linguagem escrita, os erros de tipo gramatical, lexical, textual e discursivo... Como posso distingui-los e verificá-los na correcção de composições escritas?
A palavra granularidade não se encontra nos dicionários que consultei. A que parece mais próxima do conceito que se pretende expressar e que está naqueles dicionários é granulosidade.
Existe granulometria. Porque não existe granularidade? Não existe “granulosometria”, o que compreendo (o que mediria tal técnica?). Afinal, granular (aqui como adjectivo – pois existe também como verbo) é ou não o mesmo que granuloso?
Gostaria de saber a origem da expressão «pinto calçudo». Sei que há uma personagem na obra de Oswald Andrade, Serafim Ponto Grande, com este nome, mas também tenho ouvido a expressão aplicada a crianças.
Obrigado.
Uma dúvida de alguns alunos brasileiros que se correspondem com os meus faz-me pedir o Vosso auxílio! Que palavras, em Português, parecem significar uma coisa e, na verdade, significam outra (em relação ao Português do Brasil)? Como exemplo, eles apontam a palavra «bicha» e eu apontaria «rapariga» ou «camisola»... Podem ajudar-nos? Os garotos pedem 20 palavras!...
Obrigada.
A palavra parentalidade entrou em força no vocabulário das ciências sociais. Uma pesquisa que efectuei no Google em português deu-me 641 resultados. Todavia, não consigo encontrar a referida palavra em vários dicionários que consultei, incluindo o da Academia das Ciências de Lisboa e o Houaiss.
Tenho ocasionalmente encontrado a palavra generatividade como tradução da palavra inglesa "generativity" (capacidade de criar ou conceber algo). Simplesmente não consigo encontrar tal palavra nos dicionários que consultei. Esta palavra existe ou pode considerar-se uma tradução aceitável da palavra inglesa original?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações