Por que em português se escreve muçulmano com ç, visto que nas outras línguas neolatinas (pelo menos nas que eu conheço) se escreve com s:
musulmán (espanhol), musulmano (italiano), musulman (francês/romeno/catalão) e no inglês arcaico Mussulman, atualmente Muslim ou Moslem, de preferência o primeiro?
Muito obrigado.
Ao escrever, no Microsoft Word, a seguinte palavra: ser(em), o programa questionou possível erro na mesma. Gostaria de saber quem errou.
Grato.
Caro A. Tavares Louro, insisto na questão do "femicídio". Em 1998 Suely Souza de Almeida editou no Brasil um livro com o título "Femicídio", (Ed. Revinter). Em www.medterms.com encontra-se o termo em inglês. O Google admite a mesma palavra no "espanhol moderno". Servirá tudo isto para reconhecer a palavra como neologismo?
Obrigado!
Não encontro em nenhum dicionário a palavra colonia (sem acento e portanto grave) que aparece, penso, em quase todos os livros escritos por escritores madeirenses (cf. "As Ilhas de Zarco", do Pe. Eduardo N. Pereira) e também em diplomas e correspondência oficiais do Governo Regional. Esse termo na acepção em que é aqui utilizado significa o regime de exploração dos terrenos agrícolas por um agricultor que não o dono, recebendo este metade das produções. Não sei se, por poder considerar-se um regionalismo, será legítima a grafia como palavra grave. Mais uma vez obrigado.
Estou intrigado com a palavra cavilar, que encontrei outro dia no dicionário. Já estava bastante familiarizado com o seu significado em espanhol (segundo o dicionário da RAE: cavilar. (Del lat. cavill).
1. tr. Pensar con intención o profundidad en algo. U. t. c. intr.)
O meu dicionário Aurélio diz isto a respeito de cavilar: V. intr. Usar de cavilação, maquinar com astúcia. Cavilação: Astúcia, ardil, manha. As páginas em "português" que encontrei no Google estavam todas em galego, e aí pelo que li o significado era igual ao espanhol (influência espanhola, talvez?)
Gostaria que comentassem o significado dessa palavra e a contextualizassem, porque fiquei curioso.
Muito obrigado mais uma vez.
Em primeiro lugar, queria dizer-vos que adoro o vosso “site” e consulto-o todos os dias. Sou professora de Português e constantemente sou confrontada por/com? (dúvida!!!) imensas dúvidas.
Gostaria que me ajudassem neste período que apareceu numa acta de um conselho de turma de avaliação: «As alunas Ana e Isabel ultrapassaram...»; «as discentes Cristina e ...»; «os educandos João e .....»
É correcto utilizar, neste contexto, a palavra "educando"? O autor do texto não pecou por excesso de zelo ao não querer repetir a palavra "aluno"?
Obrigada.
Sendo uma profissão onde já é normal encontrar muitas mulheres a desempenhá-la, gostaria de saber como as nomear.
Obrigado.
Ao invés de «Os preçários têm uma data de validade durante a qual a proposta encontra-se activa.», que penso estar incorrecta porque sugere que será somente durante uma data específica e não durante todo o período, posso fazer esta correcção, a seguir?
«Os preçários têm uma data de validade até à qual a proposta encontra-se activa.»
Pela atenção, os meus agradecimentos.
O que fazer, o que ensinar, como utilizar o português espelhado nas opções do novo Dicionário da Academia das Ciências?
Exemplo: dossiê (por dossier).
Será um acordo ortográfico "avant la lettre"?
Devo continuar a escrever, por exemplo, "stress" em vez de "stresse"?
Queremos usar a expressão "Alea Jacta Est" escrevendo a frase : "A sorte está lançada na ópera", portanto queremos traduzir "na ópera" formando a frase acima totalmente em latim.
Muito obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações