Existe algum substantivo colectivo para denominar um conjunto de tartarugas?
Obrigado.
Gostava de saber qual é o antônimo de fantasia, de tristonhos e de esperto?
Na obra "Manhã Submersa" de Vergílio Ferreira, temos a dada altura a seguinte expressão:
«A chama fervia pelo rastilho dentro, aproximava-se vertiginosamente da bolsa da pólvora. Uma placa de aço incandescente colava-se-me, por dentro, ao osso da fronte, queimava-me os olhos uma ácida lucidez. Eu estava sozinho, diante de mim e do mundo, perdido no súbito silêncio em redor.»
Gostaria de questionar o seguinte:
1.º) Na expressão «ácida lucidez» há algum efeito contraditório ao ponto de se considerar que a figura de estilo subjacente é a antítese?
2.º) Ou se pelo contrário o adjectivo «ácida» reforça, enfatiza a ideia de lucidez, acentua, agudiza, torna mais acutilante esta ideia de lucidez?
3.º) Qual a figura de estilo que está subjacente a esta expressão?
Grato pela vossa atenção e admirador incondicional do vosso trabalho, aguardo a vossa resposta.
Escreve-se "bouça" ou "boiça", ou pode ser das duas maneiras tal como existe "louça" e "loiça"?
Obrigada deste já pela vossa resposta.
Sei que a palavra canhoto deriva de canho.
Contudo desconheço a origem etimológica desta última palavra. Será que me podem esclarecer?
Obrigado.
Qual tempo verbal deve ser usado quando relatamos um fato passado que, ao mesmo tempo, pode ser considerado uma verdade universal, como nas frases abaixo? Qual delas é correta? Ou todas o são?
«Não duvidavam de que o Mal existisse.»
«Não duvidavam de que o Mal existia.»
«Não duvidavam de que o Mal existe.»
Sendo todas corretas, quando usar uma ou outra?
Obrigado.
Não encontro a palavra 'denominante' no dicionário, ainda que a encontre na Linguateca. Podem dizer-me qual o seu significado, se o tem, explicando-a talvez numa frase?
Obrigado e parabéns pelo trabalho primoroso.
Os dicionários Aurélio e Houaiss são fontes adequadas para esclarecer e justificar o uso/existência/significado de termos portugueses, por exemplo, em tese de doutoramento em gestão, em Portugal? Mais concretamente, posso usar a palavra constructo como tradução de "construct", fazendo referência aos dicionários acima citados, já que no dicionário da Academia das Ciências de Lisboa esta palavra não consta?
Ao verificar uma tradução, dei com o seguinte texto: "Tem a certeza de que pretende inscrever online para um certificado?" (Are you sure you want to enroll online for a certificate?). Não deveria antes ser "Tem a certeza de que pretende inscrever-se online para um certificado?"
De forma semelhante, "Um servidor só pode associar a uma instalação que está a executar a mesma versão" (Um servidor só pode ser associado a uma instalação que está a executar a mesma versão), não deveria antes ser "Um servidor só pode associar a uma instalação que está a executar a mesma versão"?
E caso tenha razão, como é que posso explicar isto gramaticalmente?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações