Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Sérgio Vinícius Novelli Administrador Guarulhos-SP, Brasil 5K

Qual a palavra portuguesa que substitui adequadamente esta expressão muito utilizada em arquitetura? Grato.Vida longa ao Ciberdúvidas!

Renée Ribeiro de Almeida Brasil 7K

Gostaria de ter sua opinião sobre a correção que fiz nestas duas frases de uma crônica que estou revisando: 1) «Waldir Luz, um verdadeiro herói que deixa naqueles que o "conhecemos"a crença de que ainda vale a pena acreditar na humanidade.»Não concordei com o emprego do tempo verbal "conhecemos" nesta frase. No meu ponto de vista deveria ser "conheceram".2) Ele lecionava, atendia com solicitude aos que lhe "fazíamos" consultas sobre vários assuntos...»O mesmo caso. Para mim, "fazíamos" está empregado errado; deveria ser "faziam". Estarei certa ou se trata de concordância ideológica, o que não aceito sem ter uma boa explicação que me convença.Desde já, fico-lhe muito grata.

Cláudia Almeida Portugal 7K

Verifiquei que as duas formas surgem em dicionários diferentes. Existe uma regra?

Ivan Rodrigues Radialista Portugal 7K

Num jingle de promoção da rádio é dito o seguinte: «Hoje, vamos estar em frente ao Vila Franca Centro para acompanhar (...)».Ora isto está a criar desconforto e dúvidas relativamente ao seguinte:Dizer «Em frente» depreenderá no acesso e rampas ao mesmo ou na via pública perante os ouvintes?É que é a partir da via pública que se tem acesso às rampas de acesso ao mesmo centro comercial.Agradeço resposta.

Fernando Bueno Brasil 2K

Qual é a função do «que» na frase abaixo? É partícula de realce?«Bastava fazer circular um possível ajuste de contas, uma vingança tomada, um caso de traição, que, invariavelmente no meio da noite, surgia o Caolho para fazer as tratativas com quem dos seus serviços carecesse.» Obrigado.

Alysson Camilo Brasília (DF), Brasil 2K

É correta a supressão da palavra "que" quando se introduz uma oração subordinada substantiva ? Por exemplo: "Alega o réu (que) não tem envolvimento com o crime". "É importante (que) seja ouvido o representante do Ministério Público".

Raquel Mendes Estudante Portugal 9K

Agradeço que me expliquem o significado de correferencial.

Maria Costa Estudante Lisboa, Portugal 4K

Na sequência de uma tradução que estou a realizar, surgiu a seguinte dúvida: existe uma expressão cunhada em português para "hyper-parenting"? Caso não exista, será aceitável traduzir por: "hiper-empenho na educação dos nossos filhos"?

Susana Maria Costa Carrilho Portugal 25K

Pretendo fazer um trabalho sobre os traços fonológicos.Já tenho a denominação dos mesmos, mas não sou capaz de encontrar a definição para cada um deles. Pretendia que me auxiliassem nesta tarefa, da forma que vos fosse possível. Grata pela atenção dispensada.

Jorge Guiomar Investigador universitário Coimbra, Portugal 5K

Qual será a tradução mais correcta para "self-assembled", em "self-assembled monolayer"? "Monolayer" costuma ser traduzido por monocamada (camada com uma molécula de espessura, à superfície de um sólido). Estas monocamadas são assim chamadas porque se formam espontaneamente quando se colocam determinadas moléculas em contacto com um dado sólido, e porque as moléculas que as compõem também se organizam espontaneamente.Os brasileiros já lhes chamam "automontadas/auto-montadas". Estará correcto? Os espanhóis também lhes chamam "autoensambladas/auto-ensambladas", e os franceses, "auto-assemblées"... Por cá, já vi "automontadas/auto-montadas", auto-estruturadas, auto-organizadas...Obrigado.