Qual a palavra portuguesa que substitui adequadamente esta expressão muito utilizada em arquitetura? Grato.Vida longa ao Ciberdúvidas!
Gostaria de ter sua opinião sobre a correção que fiz nestas duas frases de uma crônica que estou revisando: 1) «Waldir Luz, um verdadeiro herói que deixa naqueles que o "conhecemos"a crença de que ainda vale a pena acreditar na humanidade.»Não concordei com o emprego do tempo verbal "conhecemos" nesta frase. No meu ponto de vista deveria ser "conheceram".2) Ele lecionava, atendia com solicitude aos que lhe "fazíamos" consultas sobre vários assuntos...»O mesmo caso. Para mim, "fazíamos" está empregado errado; deveria ser "faziam". Estarei certa ou se trata de concordância ideológica, o que não aceito sem ter uma boa explicação que me convença.Desde já, fico-lhe muito grata.
Verifiquei que as duas formas surgem em dicionários diferentes. Existe uma regra?
Num jingle de promoção da rádio é dito o seguinte: «Hoje, vamos estar em frente ao Vila Franca Centro para acompanhar (...)».Ora isto está a criar desconforto e dúvidas relativamente ao seguinte:Dizer «Em frente» depreenderá no acesso e rampas ao mesmo ou na via pública perante os ouvintes?É que é a partir da via pública que se tem acesso às rampas de acesso ao mesmo centro comercial.Agradeço resposta.
Qual é a função do «que» na frase abaixo? É partícula de realce?«Bastava fazer circular um possível ajuste de contas, uma vingança tomada, um caso de traição, que, invariavelmente no meio da noite, surgia o Caolho para fazer as tratativas com quem dos seus serviços carecesse.» Obrigado.
É correta a supressão da palavra "que" quando se introduz uma oração subordinada substantiva ? Por exemplo: "Alega o réu (que) não tem envolvimento com o crime". "É importante (que) seja ouvido o representante do Ministério Público".
Agradeço que me expliquem o significado de correferencial.
Na sequência de uma tradução que estou a realizar, surgiu a seguinte dúvida: existe uma expressão cunhada em português para "hyper-parenting"? Caso não exista, será aceitável traduzir por: "hiper-empenho na educação dos nossos filhos"?
Pretendo fazer um trabalho sobre os traços fonológicos.Já tenho a denominação dos mesmos, mas não sou capaz de encontrar a definição para cada um deles. Pretendia que me auxiliassem nesta tarefa, da forma que vos fosse possível. Grata pela atenção dispensada.
Qual será a tradução mais correcta para "self-assembled", em "self-assembled monolayer"? "Monolayer" costuma ser traduzido por monocamada (camada com uma molécula de espessura, à superfície de um sólido). Estas monocamadas são assim chamadas porque se formam espontaneamente quando se colocam determinadas moléculas em contacto com um dado sólido, e porque as moléculas que as compõem também se organizam espontaneamente.Os brasileiros já lhes chamam "automontadas/auto-montadas". Estará correcto? Os espanhóis também lhes chamam "autoensambladas/auto-ensambladas", e os franceses, "auto-assemblées"... Por cá, já vi "automontadas/auto-montadas", auto-estruturadas, auto-organizadas...Obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações