Agradeço que me expliquem o significado de correferencial.
Na sequência de uma tradução que estou a realizar, surgiu a seguinte dúvida: existe uma expressão cunhada em português para "hyper-parenting"? Caso não exista, será aceitável traduzir por: "hiper-empenho na educação dos nossos filhos"?
Pretendo fazer um trabalho sobre os traços fonológicos.Já tenho a denominação dos mesmos, mas não sou capaz de encontrar a definição para cada um deles. Pretendia que me auxiliassem nesta tarefa, da forma que vos fosse possível. Grata pela atenção dispensada.
Qual será a tradução mais correcta para "self-assembled", em "self-assembled monolayer"? "Monolayer" costuma ser traduzido por monocamada (camada com uma molécula de espessura, à superfície de um sólido). Estas monocamadas são assim chamadas porque se formam espontaneamente quando se colocam determinadas moléculas em contacto com um dado sólido, e porque as moléculas que as compõem também se organizam espontaneamente.Os brasileiros já lhes chamam "automontadas/auto-montadas". Estará correcto? Os espanhóis também lhes chamam "autoensambladas/auto-ensambladas", e os franceses, "auto-assemblées"... Por cá, já vi "automontadas/auto-montadas", auto-estruturadas, auto-organizadas...Obrigado.
Num livro de 11.º ano aparece, entre outras formas de criação de neologismos, a recuperação etimológica. Tenho uma ideia do que seja, mas gostaria de confirmar e sobretudo de encontrar alguns exemplos. É possível ajudar-me?A expressão em causa […] aparece na página 21 do livro da Asa Das Palavras aos Actos, 11.º ano, de Ana Maria Cardoso, Célia Fonseca, Maria José Peixoto e Vítor Oliveira. Aparece conjuntamente com outras modalidades de criação de neologismos e diz apenas e textualmente: Recuperação etimológica – absconso, fax (de fac simile)
Como muitos outros que se utilizam da Língua Portuguesa como ferramenta de trabalho, tenho várias dúvidas e, por isso, vivo em constante consulta.No computador temos as opções de utilizarmos o Traço (= 2 hifens emendados) e o Travessão (= 4 hifens emendados). Qual é o que corresponde ao "Travessão" da Língua Portuguesa digamos "brasileira"?
Sou brasileira e, entre lindos percursos em terras lusas, mais precisamente em Cinfães do Douro, encontrei uma senhora com uma criança num café afirmando que a criança estava "olgada" por um doce. Pelo contexto deduzi o que seria, mas, não encontrando nada que referisse a esta expressão, fiquei a pensar: será que não teria algo com "água na boca"? Já que o "falar" daquele sítio é um tanto particular, principalmente no que diz respeito à palavra "água", achei que seria uma forma própria, regional. Podem me ajudar? Obrigada!
Como é que se pronúncia «acerola»? Acerôla? Aceróla? Também já vi escrito Acérola...Agradeço a ajuda.
O que significa e qual a origem do vocábulo "aka"? Aparece em contextos tipo "fulano, aka Eusébio da Matemática...". Isto é, imaginemos, "o José Carlos é tão bom a Matemática, que é uma espécie de Eusébio ou de Mourinho da mesma"...
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações