O verbo inglês “to assemble” é normalmente traduzido de duas maneiras (ver Dicionário Português-Inglês, da Porto Editora, e The Oxford Portuguese Dictionary): se tem um complemento directo preenchido por um nome de pessoa, traduz-se por reunir, juntar (“to assemble people”, isto é, «reunir pessoas»); se remete para a mecânica, é equivalente a instalar, montar.Montada parece, para já, uma tradução adequada de “assembled”, dado que ambas as palavras são semanticamente equivalentes e correspondem a particípios passados nas respectivas línguas. Quanto à tradução de “self”, sabendo que há palavras como “self-taught”, que se traduz por autodidacta, parece haver um modelo para a construção da palavra em português: automontada (sem hífen, porque auto- só o tem quando antecede vogal, h, r e s). Apesar da sua correcção e do uso que tem no Brasil, reconheço que «automontada» se afigura bastante literal, porque evoca a conotação industrial de “assemble” em “assembly line”, traduzida como linha de montagem. As outras propostas de tradução, «auto-estruturadas» e «auto-organizadas» também me parecem legítimas quer do ponto de vista da sua estrutura quer da sua adequação à realidade que descrevem. Em conclusão, das três propostas de tradução, as que me parecem melhores são «auto-estruturadas» e «auto-organizadas». «Automontada» tem a vantagem já ser usada, pelo menos, no Brasil.