DÚVIDAS

A tradução da expressão "hyper-parenting"

Na sequência de uma tradução que estou a realizar, surgiu a seguinte dúvida: existe uma expressão cunhada em português para "hyper-parenting"? Caso não exista, será aceitável traduzir por: "hiper-empenho na educação dos nossos filhos"?

Resposta

O termo inglês “hyper-parenting” é de criação recente. Refere-se a um estilo de educação em que os pais se empenham intensamente em organizar todos os aspectos da vida dos filhos. O sítio The Word Spy indica que a atestação mais antiga desta palavra em inglês data de 1996. O único problema que vejo na tradução proposta é o de ela ser longa e, portanto, pouco manejável. Considerando que já existe o adjectivo parental, «relativo a pai e mãe» (ver Dicionário Houaiss), porque não «hiperempenho parental» ou «hiperacompanhamento parental»?

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa