O género da palavra babete
A palavra "babete" é do género feminino ou masculino? No Dicionário de Português da Porto Editora, atribuem-lhe o género feminino, no Dicionário da Academia das Ciências [de Lisboa], o masculino. Em que ficamos?
Andar vs. piso
Qual a diferença – se é que existe – entre andar e piso? Por exemplo, se uma casa abranger os 3.º e 4.º andares de um prédio (vulgo dúplex), pode falar-se em 1.º e 2.º pisos? E o rés-do-chão, não sendo andar, deve ser considerado piso? Obrigado.
A tradução do termo inglês “intelligence”
Existe alguma palavra portuguesa que traduza melhor o conceito anglo-saxónico de "intelligence" do que o comummente utilizado «informações», quando se fala de Serviços de Informações?
“Pompeia” e Pompeios
Li que Pompeios, e não Pompéia, é a grafia correta do nome da cidade italiana sepultada pelo Vesúvio, em 79 d. C. Essa informação procede?
Amor, ambição, orgulho, vaidade, egoísmo, soberba
Gostaria de saber a definição que o Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa dá das seguintes palavras: «amor», «ambição», «orgulho», «vaidade», «egoísmo», «soberba». Muito obrigado e as minhas sinceras desculpas pelo meu português.
A locução latina
O que significa a expressão 'ex gracia'?
A expressão «ao deus-dará»
Gostaria de saber qual a origem da expressão «deus-dará». Obrigado.
Soterrado = subterrado
Gostava que me esclarecessem esta confusão: "soterrado" é certo que existe, trata-se do particípio passado do verbo soterrar. Não é assim? "Subterrado", no entanto, não consta do dicionário alvo da minha consulta, apesar de lá figurar o verbo "subterrar". Ora, não tem muita lógica! Em suma, o que pretendo saber é se subterrado existe ou não e, no caso da resposta ser negativa, porquê? Obrigada e parabéns pelo vosso trabalho!
Sobre o gentílico de Castelo Branco (Portugal)
Diz-se “alvi-” ou “albi-castrense”? E por que é que não é “alvi” ou “albi-castelense”?
Os adjectivos texturizado e texturado + o plural da expressão «empresa líder»
Ao procurar a tradução do termo espanhol "soja texturizada", encontrei várias referências em português à "proteína de soja texturizada". Não seria mais correcto dizer "proteína de soja texturada"? Há uns dias alguém corrigiu um texto meu, e mudou "empresas líderes" para "empresas líder". É correcto?
