Os termos “yogi”, iogue e ioguim
Já sabemos que yoga, em português, se escreve ioga (e se pronuncia "ióga"). E “yogi”? Será "iógi" (pronunciando-se "iógi")? Conheço a expressão "praticante de ioga", mas estou convicta de que não se aplica aos "yogis". Grata pela atenção.
Os modificadores,
segundo a Nova Terminologia Linguística (Portugal)
segundo a Nova Terminologia Linguística (Portugal)
Já está claro para mim que o antigo complemento circunstancial foi substituído pelo termo modificador. Submeto à vossa consideração a análise sintáctica desta frase: «Ontem, o João deu-lhe o livro no café.»
Eis como a analiso:
Sujeito: «O João».
Predicado: «Ontem, deu-lhe o livro no café».
Complemento directo: «o livro».
Complemento indirecto: «lhe».
Modificador (digo “modificador 1”, “modificador de tempo” ou simplesmente “modificador”?): «Ontem».
Modificador (“2”, “de lugar” ou apenas “modificador”?): «no café».
Grata pelo esclarecimento.
Identificação dos consulentes + sugestões de consulta
1. Como todos sabemos, é a participação dos consulentes que faz o Ciberdúvidas. Pedimos, pois, que quem nos consulta não se esqueça de indicar o respectivo endereço electrónico (ver abaixo). É que, de outro modo, não podemos estabelecer contacto para eventuais esclarecimentos.
2. A identificação dos consulentes (nome e apelido/sobrenome, profissão e cidade) é, pois, essencial, por exemplo, para o nosso Correio. Nesta secção damos voz aos consulentes ao seleccionarmos comentários, sugestões e pedidos de ajuda.
3. Também aconselhamos a leitura das Notícias Lusófonas, para quem queira informar-se sobre acontecimentos recentes no âmbito da promoção da Língua Portuguesa.
4. Deixamos um Pelourinho que, no fundo, se propõe reflectir sobre a evolução das relações entre a linguagem e a sociedade.
5. E ficam finalmente as respostas do Ciberdúvidas. Além das que têm destaque na 1.ª página, recordamos estas outras que passaram já para as Respostas Anteriores: – Solarengo 'versus' soalheiro/ensolarado– A tradução do neologismo inglês “weaponization”– Sobre o conceito de sujeito poético – A origem da expressão «não dar tapilho» – Modificadores e complementos
Boa consulta!
O significado de potenciar e potenciador
Acabo de pesquisar o significado da palavra «potenciar» e parece-me que o significado que surge nos dicionários é bem mais restrito do que aquele que o verbo (e respectivo substantivo/adjectivo, «potenciador», que me parece que ainda não foi consagrado) tende a adquirir. Embora não possa apresentar exemplos concretos, parece-me que o verbo potenciar se usa na linguagem corrente com o sentido de «estimular», «dar origem a», ou «funcionar como catalisador para». Assim, «potenciador» poderá ser usado para veicular a ideia de «que opera como catalisador», «que estimula». Será legítimo usar estes termos com estas acepções?
"Sitcom" = comédia de situação
Não encontro nenhuma palavra portuguesa para o que os americanos chamam de "sitcom". Existe? Não me parece que "série de TV" seja a mesma coisa.
O termo tegálico (língua do Sudão)
Encontrei a palavra "tégalique" em francês num texto que tive de traduzir. Em nenhum dicionário consegui encontrar algo equivalente, mas sei que se trata do nome da segunda língua falada no Sudão, particularmente no Norte desse país. A questão é: é correcto traduzir como "tegálico"? Já agora, acrescento que a palavra existe em inglês também e é "tegali".
Sérico = serício, dif. de seroso
Tenho recebido artigos médicos para tradução que contêm a palavra “sérico” usada, em meu ver, indevidamente. Pelo que pude verificar, em português (assim como em castelhano e italiano), “sérico” refere-se a seda, não a soro, como os profissionais da medicina querem e adotam. É possível que a mesma palavra tenha adotado esse significado tão distinto do original e que meu dicionário esteja ultrapassado? Reconheço que novas palavras devem ser criadas para novas realidades, mas se teria inventado uma palavra que já existisse com um significado completamente diferente?
A pronúncia de omeprazol
Qual a pronúncia correcta da palavra "omeprazol": “oméprazól” ou “omeprazól”? Agradeço antecipadamente.
Ainda sorção
Tenho a mesma dúvida que o Prof. Carlos Almeida vos apresentou. O termo «sorção» aparece como uma tradução directa da palavra inglesa "sorption", que é muito utilizada, por exemplo, na área dos polímeros. Estes materiais quando expostos a um gás sofrem processos de adsorção e absorção. Em muitos casos esses dois processos ocorrem simultaneamente e não é fácil distingui-los um do outro. Por outro lado, devido às características destes materiais, existe adsorção em "grupos funcionais" que se encontram fora da superfície do mesmo (é como se fosse uma adsorção de moléculas absorvidas). Não querendo que esta discussão se torne demasiado técnica, pretendo que fique claro que a palavra «sorção» aparece para designar um processo complexo que engloba a adsorção e a absorção mas que não é necessariamente uma "soma" dos dois processos tal como nós entendemos o seu significado na língua portuguesa, mas sim um processo mais complexo e que muitas vezes nem sequer é bem compreendido do ponto de vista físico-químico. A resposta que foi dada, por J. N. H., no sentido de utilizar a palavra adabsorção não me parece satisfatória, até porque lida soa muito mal. Será que o uso do termo «sorção» é assim um "pecado" tão grande. Já agora tenho outra dúvida. Quando um polímero aumenta de volume devido à absorção (ou, se quiserem, «sorção») devemos dizer que: existiu “entumecimento” ou “intumescimento”. Ambos os termos existem na língua portuguesa. Qual será o mais indicado e porquê? Obrigado.
O advérbio preferencialmente
Eu gostaria de saber se «preferentemente» pode ser utilizada no sentido de «preferencialmente». Obrigada.
