Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Tiago Nené Portugal 6K

Não encontro nenhuma palavra portuguesa para o que os americanos chamam de "sitcom". Existe?
Não me parece que "série de TV" seja a mesma coisa.

Isabel Gomes Portugal 7K

Encontrei a palavra "tégalique" em francês num texto que tive de traduzir. Em nenhum dicionário consegui encontrar algo equivalente, mas sei que se trata do nome da segunda língua falada no Sudão, particularmente no Norte desse país. A questão é: é correcto traduzir como "tegálico"? Já agora, acrescento que a palavra existe em inglês também e é "tegali".

Luciano Eduardo de Oliveira Brasil 2K

Tenho recebido artigos médicos para tradução que contêm a palavra “sérico” usada, em meu ver, indevidamente. Pelo que pude verificar, em português (assim como em castelhano e italiano), “sérico” refere-se a seda, não a soro, como os profissionais da medicina querem e adotam. É possível que a mesma palavra tenha adotado esse significado tão distinto do original e que meu dicionário esteja ultrapassado?
Reconheço que novas palavras devem ser criadas para novas realidades, mas se teria inventado uma palavra que já existisse com um significado completamente diferente?

Patrícia Vicente Farmacêutica Odivelas, Portugal 6K

Qual a pronúncia correcta da palavra "omeprazol": “oméprazól” ou “omeprazól”?
Agradeço antecipadamente.

Rui Igreja Assistente universitário Lisboa, Portugal 8K

Tenho a mesma dúvida que o Prof. Carlos Almeida vos apresentou.
O termo «sorção» aparece como uma tradução directa da palavra inglesa "sorption", que é muito utilizada, por exemplo, na área dos polímeros. Estes materiais quando expostos a um gás sofrem processos de adsorção e absorção. Em muitos casos esses dois processos ocorrem simultaneamente e não é fácil distingui-los um do outro. Por outro lado, devido às características destes materiais, existe adsorção em "grupos funcionais" que se encontram fora da superfície do mesmo (é como se fosse uma adsorção de moléculas absorvidas). Não querendo que esta discussão se torne demasiado técnica, pretendo que fique claro que a palavra «sorção» aparece para designar um processo complexo que engloba a adsorção e a absorção mas que não é necessariamente uma "soma" dos dois processos tal como nós entendemos o seu significado na língua portuguesa, mas sim um processo mais complexo e que muitas vezes nem sequer é bem compreendido do ponto de vista físico-químico.
A resposta que foi dada, por J. N. H., no sentido de utilizar a palavra adabsorção não me parece satisfatória, até porque lida soa muito mal.
Será que o uso do termo «sorção» é assim um "pecado" tão grande.
Já agora tenho outra dúvida. Quando um polímero aumenta de volume devido à absorção (ou, se quiserem, «sorção») devemos dizer que: existiu “entumecimento” ou “intumescimento”. Ambos os termos existem na língua portuguesa. Qual será o mais indicado e porquê?
Obrigado.

Vanessa Torres Brasil 2K

Eu gostaria de saber se «preferentemente» pode ser utilizada no sentido de «preferencialmente».
Obrigada.

Claudir de Almeida Torres Brasil 2K

O formado em Ciências Atuariais é o Atuário. Numa correspondência como fica a abreviatura de Atuário? Ex.: Administrador/ADM.; Engenheiro/ENG.

Ricardo Torres Portugal 25K

Sou publicitário e no âmbito da minha profissão a dúvida quanto ao género da sigla SMS é uma constante. Referindo-se SMS a um tipo de mensagem, julgo que o correcto é dizer «Envie uma SMS», mas não são raras as vezes que leio «Envie um SMS». Qual é a forma correcta?

Peço e agradeço desde já o "desempate" da Ciberdúvidas.

Parabéns pelo vosso trabalho.

Francisco Leitão Portugal 14K

Deve-se dizer “acuidade” ou “acuracidade”? E no Brasil?

Anderson Freitas Brasil 4K

«União nupcial» é um pleonasmo ?