A palavra latina ‘status’ pode ser aportuguesada como "estato"? Em rigor, a sua adaptação ao português seria "estado", creio eu, mas este vocábulo já tem significados um tanto diferentes dos que ‘status’ tem atualmente na nossa língua, o que poderia gerar mal-entendidos, caso "estado" fosse usado como forma portuguesa desse termo latino. Então, o aportuguesamento mais conveniente de ‘status’ seria mesmo o mencionado "estato".
Em castelhano já se usa "estatus" em vez de "status".
É curioso e lamentável o nosso vagar em aportuguesar vocábulos estrangeiros, assim como é curiosa e lamentável a nossa preferência por termos estrangeiros em detrimento das palavras do nosso idioma. O idioma espanhol, tenho observado, é muito mais rápido e correto nesses casos.
Muito obrigado.
Gostaria de saber se a palavra "catequisando" está correcta, no que diz respeito a apelidar um "aluno" de catequese.
Obrigada.
Gostaria de saber o nome dos naturais de Ávila (Espanha). Muito obrigada.
Gostava de saber o sinónimo de colecção de revistas terminado em "teca".
Ao ver o programa ”Câmara Clara" na RTP-2, a senhora convidada de seu nome Maria Filomena Mónica referiu variadas vezes que a sua escrita não era uma "enfabulação"... Quem verificar a palavra no dicionário dá-se conta de que a palavra não existe ou então talvez seja uma palavra recente. Peço para isso a vossa preciosa ajuda e esclareçam-me o que é "enfabular"?
"Pousar" uma achega.
Apesar de consultar o Ciberdúvidas há muito tempo, incrivelmente nunca me havia lembrado de procurar aqui um dos verbos cujos usos mediáticos mais me tem feito rir, ao longo dos últimos tempos: o verbo "posar".
Agora li as respostas sobre este tema,1 e peço que me permitam dar uma achega.
É claro que "posar" e pousar" são verbos diferentes, ainda que relacionados. Habituada, há várias décadas, a usá-los e a distingui-los, vejo mal o se vir a prescindir de um deles. A ideia, compreensível em abstracto, de poupar uma palavra, acrescentando o seu sentido a uma outra já existente, arrepia-me, neste caso. E o argumento do "galicismo" parece-me paupérrimo...
Quanto à pronúncia, vejo plasmadas certas imprecisões. O certo é: «a pose (ó)»; «eu poso (ó)», «tu posas (ó)», «ele posa (ó)»; MAS «nós posamos (u)», «vós posais (u)»; e só agora volta a pronúncia com ó: «eles posam (ó)».
O próprio infinitivo é com "u"!
Verbo “posar” (u), gerúndio “posando” (u), etc.
Tudo se passa como com o verbo "desposar".
Uma vez mais, obrigada.
1 Cf. Ainda sobre posar e pousar + Posar e pousar, outra vez + Posar e pousar
Parece que a regra geral sobre o uso dos verbos que têm duplo particípio passado é a seguinte:
– Com os verbos ser/estar, opta-se pelo particípio regular (fritado, imprimido, etc.);
– Com os verbos ter/haver, opta-se pelo particípio irregular (frito, impresso, etc.).
A minha dúvida surge quando misturamos esses verbos, como por exemplo:
O ovo HAVIA SIDO frito/fritado?
O ovo HAVIA ESTADO frito/fritado?
O líquido TINHA SIDO absorto/absorvido?
O homem HAVIA ESTADO absorto/absorvido durante todo o dia?
Por eufonia, eu escolheria «O ovo havia sido frito», «O líquido tinha sido absorvido» e «O homem havia estado absorto durante todo o dia», mas não sei se há regra específica quanto a isso. Alguém poderia dar-me uma luz sobre assunto?
Muito obrigado.
Em que tempos e modos se pode fazer a conjugação reflexa? E como se faz?
Obrigada!
Pode chamar-se “associado” ou “sócio” de associação sem fins lucrativos e com pagamentos de quotas? Dizem-me que neste caso é o associado que paga quotas. O sócio paga quotas de associação/clube com fins lucrativos.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações