O (não) aportuguesamento de ‘status’
A palavra latina ‘status’ pode ser aportuguesada como "estato"? Em rigor, a sua adaptação ao português seria "estado", creio eu, mas este vocábulo já tem significados um tanto diferentes dos que ‘status’ tem atualmente na nossa língua, o que poderia gerar mal-entendidos, caso "estado" fosse usado como forma portuguesa desse termo latino. Então, o aportuguesamento mais conveniente de ‘status’ seria mesmo o mencionado "estato".
Em castelhano já se usa "estatus" em vez de "status".
É curioso e lamentável o nosso vagar em aportuguesar vocábulos estrangeiros, assim como é curiosa e lamentável a nossa preferência por termos estrangeiros em detrimento das palavras do nosso idioma. O idioma espanhol, tenho observado, é muito mais rápido e correto nesses casos.
Muito obrigado.
