DÚVIDAS

O (não) aportuguesamento de ‘status’

A palavra latina ‘status’ pode ser aportuguesada como "estato"? Em rigor, a sua adaptação ao português seria "estado", creio eu, mas este vocábulo já tem significados um tanto diferentes dos que ‘status’ tem atualmente na nossa língua, o que poderia gerar mal-entendidos, caso "estado" fosse usado como forma portuguesa desse termo latino. Então, o aportuguesamento mais conveniente de ‘status’ seria mesmo o mencionado "estato".

Em castelhano já se usa "estatus" em vez de "status".

É curioso e lamentável o nosso vagar em aportuguesar vocábulos estrangeiros, assim como é curiosa e lamentável a nossa preferência por termos estrangeiros em detrimento das palavras do nosso idioma. O idioma espanhol, tenho observado, é muito mais rápido e correto nesses casos.

Muito obrigado.

Resposta

A grafia "estatus" não é possível porque será lida como palavra aguda, e a palavra latina 'status' deve ler-se como grave.

Também é verdade que, se respeitarmos a evolução de 'status' para «estado», criamos uma palavra sem autonomia, visto que «estado» já tem vários significados.

Em relação ao neologismo 'estato', veremos se os falantes e os dicionaristas aceitam esta palavra que tem a vantagem de se distinguir de «estado».

A palavra latina 'status' é uma abreviação da expressão 'vitae status', que significa «situação social». Esta é, portanto, a melhor tradução.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa