A tradução de Domvs ivstitiae
Julgo que esta expressão seja de origem latina, vinda do latim. Como se traduz concretamente, e o que significa na realidade, a seguinte expressão, que se encontra inscrita na fachada de todos os tribunais em Portugal: «Domvs ivstitiae»? Devo-lhes dizer que não sei nada de latim, pois nunca estudei latim.
Palavras aportuguesadas
Estou fazendo uma pesquisa e gostaria de saber se vocês podem me ajudar indicando cinco palavras aportuguesadas de cada um desses idiomas: tupi, alemão, africano, árabe e espanhol.Obrigada.
O significado de adufa
Qual é o significado de adufa?
Trocar e destrocar
Destrocar significa «desfazer a troca que havia sido feita». Na linguagem popular é utilizado para trocar uma nota ou moeda, por outras de valor inferior.
É correcto o uso desse termo? É correcto o uso de termos da linguagem popular?
Desencarnar e desencarnação
A minha pergunta tem que ver com o antónimo do substantivo encarnação e do verbo encarnar. Poderemos falar em desencarnação e desencarnar? Encontrei a conjugação do verbo na página www.iltec.pt e referência ao substantivo em algumas páginas online, mas não consigo encontrar o vocábulo em dicionários ou prontuários. Como deverá então dizer-se o antónimo de encarnar?
O colectivo de dromedários
Cáfila também se aplica a um conjunto de dromedários, ou só a camelos?Obrigada!
O termo lagunagem
Para um tipo de ETAR que trata águas residuais recorrendo a lagoas devemos chamar "lagunagem" ou "lagonagem"?
Obrigado.
A origem do apelido/sobrenome Lemos
Gostaria de saber a origem do nome Lemos, que é o meu apelido, por parte da minha mãe. Acho um nome fora de vulgar e que não é muito utilizado.
Obrigada pela atenção.
A origem de chá
Qual a origem da palavra chá?
Ainda a «despenalização...»
Em resposta a Sobre a «despenalização da interrupção voluntária da gravidez»:Cara Edite Prada,A minha questão é puramente linguística e, se não a entendeu, foi certamente porque eu não a explicitei correctamente.Citando a sua resposta à minha questão inicial: «Na frase em causa, todas as expressões nominais que se seguem à palavra despenalização veiculam informação que se relaciona directamente com esta palavra. A expressão "da interrupção voluntária da gravidez" restringe o que vai ser despenalizado.»Assim sendo, tal como disse inicialmente, a título de exemplo, a expressão «em estabelecimento de saúde legalmente autorizado» está directamente vinculada à expressão «despenalização». Por ser intuitivamente impossível acontecer a despenalização num hospital público (a despenalização é um acto jurídico, alheio ao sistema de saúde nacional, como certamente concorda), volto a perguntar se será legítimo considerar que esta frase/pergunta apresenta uma incongruência sintáctica, na medida em que a frase se desenvolve referindo-se à «interrupção voluntária da gravidez» (restringindo prazo, local, etc.), mas, estando, num ponto de vista sintáctico, a referir-se à «despenalização», tornando a frase sem nexo.Esperando que agora tenha conseguido expressar-me correctamente,Cumprimentos.
