De «quero dizer-te» para «quero-te dizer»
Julgo que a forma correcta será «quero dizer-te». Mas a incorrecção (quanto a mim) está tão vulgarizada, que receio estar já instituída. A pergunta é: que nome se dá ao transporte do pronome da segunda forma verbal para a primeira? Procurei em respostas anteriores e não encontrei.
Obrigado pela vossa atenção.
«Ofereci-lhas ontem»: contracção de pronomes
Mais uma vez recorro aos vossos préstimos para resolver uma questão que me arranha o ouvido, mas mesmo assim teimo em considerar correcta. Na frase: «ofereci flores à Joana ontem», fiz a seguinte pronominalização: «Ofereci-lhas ontem.» Correcta ou errada?
Outra questão: quando pronominalizar uma frase com os pronomes me, te, nos e vos tanto de complemento directo como complemento indirecto? Já fiz essa última questão em outras oportunidades, mas acredito ainda não ter sido respondida. Desde já, muito obrigado.
Os falantes brasileiros e o pronome lhe
Desculpem-me a presunçosa intervenção, visto que não sou nenhum douto em nossa língua, mas acho que houve um equívoco quando se disse que os falantes brasileiros empregam a forma «lhe» em substituição das formas «o», «a», «os», «as» na resposta dada pela consultora Sónia Valente Rodrigues no dia 21/06/2007. Gostaria apenas de relembrar que a substituição mais comum no português do Brasil é a do «tu» por «você», principalmente nas regiões influenciadas pelo Rio de Janeiro e por São Paulo (é verdade, isto já inclui quase todo o país, mas há exceções nos extremos sul, principalmente, e norte). Como a concordância de «você» é feita com a terceira pessoa, então o pronome pessoal «lhe» acaba por substituir o pronome de segunda pessoa e não os de terceira pessoa.As letras das músicas usadas na resposta, ao contrário do que foi dito, aplicam o «lhe» para as pessoas com quem falam e não de quem falam. Seguem abaixo trechos das músicas em questão (as aspas foram postas por mim).Tomara – Toquinho e Vinicius(trecho)Tomara que «você» volte depressaQue «você» não se despeça nunca maisdo meu carinhoE chore, se arrependa e pense muitoQue é melhor se sofrer juntoQue viver feliz sozinhoTomara que a tristeza «lhe» convençaQue a saudade não compensaCoisinha do Pai – Jorge Aragão, Almir Guineto e Luiz Carlos(trecho)«Você» vale ouro, todo o meu tesouroTão charmosa da cabeça aos pésVou «lhe» amando, «lhe» adorandoDigo mais uma vezAgradeço a Deus por que «lhe» fezObviamente, não sou dono da verdade e agradeço imensamente que me corrijam se eu estiver enganado.Grato pelo bonito trabalho deste site e pela possibilidade do livre debate.
«Somos o que somos»: o que em orações relativas livres
No período: «Somos o que somos», o o (pronome demostrativo) é parte integrante da oração principal («Somos o»), ou da oração subordinada adjetiva restritiva («o que somos»)?
A etimologia de Satanás e de demónio
Gostaria de saber a etimologia dessas palavras: Satanás e demônio.Aproveito para agradecer pela resposta que me enviaram da palavra santidade. Valeu, foi de grande ajuda. Muito obrigado.
Bordalesa
Tendo em conta que pretendo referir-me a um formato natural de/próprio de Bordéus, posso usar o termo bordalesa na frase: «... seguindo o estilo da série “Cabinet” dos “Hoyo de Monterrey” que tanto estimava, e atribuiu a esse formato uma designação de origem bordalesa de acordo com...»?Muito obrigada.
A diferença entre locução verbal e conjugação composta
Há diferença entre locução verbal e conjugação composta?Felicitações pela página.
Estruturas de coordenação (adjectivo + sintagma preposicional)
É correcto dizer: «Enquadramento de Mercado e Estratégico»?Na minha opinião está errado porque ou se diz «Enquadramento de Mercado e de Estratégia» ou «Enquadramento Estratégico e de Mercado».Concordam?O problema é que vi escrito «Enquadramento de Mercado e Estratégico» e não consigo explicar gramaticalmente porque é que está errado.Podem-me ajudar a fundamentar a minha opinião e dizer em que manual está a justificação?Obrigada.
Porque não a adopção do termo "Inter-rede"?
Começo por informar que, depois de pesquisados os resultados da procura do termo Internet, não encontei a resposta para a questão que aqui exponho.
Pertenci a um jornal universitário como redactor, e posteriormente como director, e sempre tentei primar pelo formalismo na língua portuguesa.
Sendo uma universidade técnica, o termo Internet aparecia com bastante frequência nos textos elaborados pelos nossos redactores, mas o legado ortográfico que recebemos de direcções anteriores adoptava o termo Inter-rede, em vez de Internet.
E questiono se, estando tão difundida a palavra Internet, não seria salutar optar pela grafia Internete, pois segundo me parece vai mais ao encontro de outras ortografias encontradas na língua portuguesa.
A palavra Internet, mesmo na língua inglesa, é a união de dois termos distintos.
Se o termo inter, proveniente do latim, é comum nas línguas românicas incluindo o português, e se o termo net tem tradução directa do inglês, significando simplesmente rede, porque não a adopção do termo Inter-rede?
"Sitografia"
O termo "sitografia" (lista de sites consultados), já utilizado nas línguas francesa e italiana, não existe em português?
