Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Nuno Gomes Estudante Lisboa, Portugal 7K

Gostaria de saber qual a melhor tradução para a expressão em inglês «terms of reference». Poder-se-á traduzir por mandato, atribuições, termos de referência? Já agora, o que significa termos de referência, exactamente?

Obrigado pela disponibilidade e parabéns pelo vosso site.

Maria Lopes Professora Coimbra, Portugal 9K

Ouve-se muito actualmente «penso que seja». O verbo pensar [que] pede indicativo, ou conjuntivo?

Flávia Rodrigues Publicitária Barcelona, Espanha 7K
Preciso escrever que um produto tem propriedades de sabão, o que em castelhano quer dizer jabonoso. Quando traduzo, aparece a palavra saponáceo, mas é muito estranha. Há outra opção?

Obrigada.

Catarina Lisboa Bancária Lisboa, Portugal 10K

Qual a forma correcta de escrever chamuça?

Appio Ribeiro Administrador de empresas São Paulo, Brasil 28K

«Voltar à vaca fria» significa retomar o assunto original de uma conversa. Qual a origem dessa expressão? Se não souberem, poderiam indicar sites ou livros que pudessem conter a resposta? Obrigado.

Ilca Guimarães Estudante Andaraí, Brasil 7K

Gostaria de saber o que é um objeto nulo (categoria vazia) e ter exemplos sobre isso.

Desde já, obrigada.

João Rego Professor aposentado Vila Real de Santo António, Portugal 3K

Parece-me haver pleonasmo na seguinte frase: «Assim, temos a possibilidade de poder dispor de mais meios.»

Estarei certo?

Obrigado.

antonio chagas Engenheiro salvador, brasil 60K

Qual o significado da expressão: «Dá uma de joão sem braço»?

Filipa Reis Engenheira do ambiente Lisboa, portugal 7K

Qual a forma correcta de escrever: «actividades ludo-didácticas», ou «actividades lúdico-didácticas»?

Andreia Bento Enfermeira Lisboa, Portugal 9K

Gostaria de aproveitar a vossa disponibildade para responder às dúvidas quanto à língua portuguesa e questionar-vos se a palavra "aloimune" tem o mesmo significado que auto-imune.

Muito obrigada.