Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Horácio Flores Médico Beja, Portugal 7K

Na literatura profissional (médica) a palavra remissão é frequentemente usada para significar alívio temporário de sintomas e queixas. Ultimamente aparece com frequência o termo remitência para designar exactamente o mesmo.

São ambas corretas? Há preferência linguística por alguma?

Agradeço o esclarecimento.

Dora Isabel Rosa Produtora de rádio Lisboa, Portugal 9K

Gostaria de saber qual a maneira correcta de dizer que alguém empresta a voz a uma situação, sem, no entanto, aparecer (na TV; nos documentários; na apresentação de um espectáculo; etc). Não consigo encontrar uma definição para esta situação e embora o corrente seja dizer-se «voz off» a verdade é que alguns defendem que «off» é quando não se está... e a voz está lá, sendo «of» porque pertence a alguém. Será verdadeira esta teoria?

Obrigada.

Filipa Rodrigues Coordenadora Braga, Portugal 4K

Nas frases a seguir, a minha dúvida não reside na palavra estrutagado, pois já sei o que é. É uma expressão oral muito usada pelas gentes de Soito da Ruiva, aldeia de Arganil, distrito de Coimbra. Dizem que vão «curar o estrutagado», isto é, um pé ou uma mão torcida.

Mas como referi, a minha dúvida não se refere ao uso da palavra e ao seu significado, mas à sua conjugação enquanto sujeito com o verbo, seguido de umas palavras no plural:

«O estrutagado são as linhas torcidas, os tendões», ou «O estrutagado é as linhas torcidas, os tendões»?

«A primeira coisa que fizeram foram uns pontões…», ou «A primeira coisa que fizeram foi uns pontões»?

«O nosso calçado eram as tamanquitas», ou «O nosso calçado era as tamanquitas»?

Aguardo um resposta vossa. Mesmo que não encontrem a solução para estas questões em específico, pelo menos tentem encontrar resposta para as outras dúvidas:

1. «Ele sabia que eu levava a carta na algibeira e não me deixava ler...», ou «... e não ma deixava ler»?

2. «Umas cozíamos, outras assávamos, outras deitávamos nuns caniços, secávamos e ficavam as castanhas piladas...», ou «Umas coziam-nas, outras assavam-nas…»? Neste segundo caso não há repetição do sujeito? Pois, umas e outras referem-se às castanhas, assim como o "-nas". Como devo escrever?

3. «Havia aí umas penedas que não se podiam passar...», ou «Havia aí umas penedas que não se podia passar»?

4. «Apenas jogava uma ou duas pessoas», ou «Apenas jogavam uma ou duas pessoas»?

5. «Gostava de lá estar, porque me tratavam bem», ou «Gostava de lá estar, porque tratavam-me bem»?

Elisa Lopes Professora Porto, Portugal 18K

As expressões culinárias «espinheta de bacalhau» e «punheta de bacalhau» pertencem ao mesmo nível de língua?

Qual a origem etimológica das duas expressões?

Manuel Armindo Formador Porto, Portugal 21K

Venho por este meio indicar que existe, a meu ver, uma imperfeição na definição de um objecto na resposta 23481, nomeadamente no ponto 2, em que se diz que um cadeado e um aloquete são sinónimos e representam ambos os seguintes significados: «cadeia de elos» e «elo com fechadura».
Concordo, sim (Norte/Sul): cadeado e corrente, sinónimos quando nos referimos à cadeia de elos de ferro; e aloquete e cadeado, sinónimos quando nos referimos ao elo dotado de uma fechadura. Aloquete não é confundido com uma corrente. Trata-se de objectos distintos independentemente do local ou região, por isso, não podem ter essa designação.

Valdeir Alves de Sousa Professor Itaguai, RJ, Brasil 2K

Seria possível traduzir, para português, três frases em latim?

São estas as frases:

a) Poetae linguam graeciae amant.

b) Coranea Reginas ornant.

c) Magistra pulchara est.

Desde já agradeço a colaboração deste esclarecimento.

Foi bom tê-los encontrado na p. 814 do minidicionário da Língua Portuguesa "Soares Amor" 12 ed. 2003. É um site utilíssimo!

Um forte abraço!

Fábio Vasco Estudante universitário e operador de call center Quinta do Conde, Portugal 21K

Já não me recordo do contexto em que li a palavra "pro-forme", mas, segundo uma colega minha, é sinónimo de «procedimento» (em geral) e/ou pode ser, mais especificamente, um documento representativo de despesa (uma espécie de factura antecedente ao pagamento). Pesquisei no portal Google e reparei que surge mais vezes com a grafia "pro-forme". Mas também encontrei a seguinte definição na Internet: «A Factura Pro-forma é um documento que acompanha o objecto, para indicar o valor da mercadoria sem valor comercial. É um documento dirigido a Empresa-Empresa que acompanha uma amostra ou produto para teste, sem existir transacção comercial. A Factura Pro-forma é idêntica a uma Factura Comercial, mas sem n.º de factura.»

Aguardo esclarecimentos.

Dídimo G. Anconi Aposentado Uberaba (MG), Brasil 8K

Caldas Aulete classifica o vocábulo latomia como sendo brasileiro, oriundo do Nordeste e com sentido de «algazarra». Pergunto: este mesmo termo não provém da ilha de Sicília, na Itália, onde os presos, na antiguidade, encarcerados nas latomias (escavações donde se extraíam pedras, perto de Siracusa), provocavam algazarras e gritarias?

Carolina Martins Ferreira Jurista Lisboa, Portugal 8K

A palavra "plainites" não se encontra registada no dicionário que possuo, mas os meus avós juram que a palavra existe e designava umas protecções que se usavam, antigamente, sobre os sapatos. Existe ou não? Galochas, por outro lado, surge no mesmo dicionário apenas com o sentido de «botas de borracha», quando me parece que também designaram um tipo de protecção semelhante para os sapatos.

Muito obrigada pelo esclarecimento.

Carlos Henrique Catabi Téc. químico aposentado Praia Grande (SP), Brasil 19K

Gostaria de saber a origem da palavra mingau.