Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Pedro Garcia Estudante Dortmund, Alemanha 20K

Qual a origem e o significado das expressões populares «Não há cá pão para malucos» e «Brincamos ou colamos cartazes»?

Obrigado.

Zilda Carloni Professora Florianópolis, Brasil 5K

Qual é a etimologia da palavra sugestão?

Muito obrigada.

Maria Filomena Lemos Professora Angra do Heroísmo, Portugal 4K

Gostaria de saber o processo de formação da palavra Inglaterra.

Obrigada!


Avelino Fraga Médico Porto, Portugal 6K

Traduzindo do inglês para português o termo «hipoxia inducible factor», a palavra inducible vai traduzir-se como "inducível", ou esta não existe e deverá ser traduzida como "indutível"?

Margarida Montes Secretária Lisboa, Portugal 43K

«Fraternidade no Mundo»... ou «fraternidade no mundo»? «Neste espaço da Europa e do Mundo»... ou «neste espaço da Europa e do mundo»?

Ana Isabel Mendes Professora Lisboa, Portugal 7K

Há alguma diferença entre os termos aprendizagem e aquisição? Vejo autores que os usam indistintamente e outros que os diferenciam, quando discutem não só a leitura e a escrita em contexto escolar mas também a transmissão da língua materna.

Obrigada.

Tomás Palma Investigador/bolseiro doutoramento – Psicologia Lisboa, Portugal 13K

Gostava de saber quais os antónimos de: (1) poderoso e (2) amável.

Ana Simões Estudante Aveiro, Portugal 42K

Gostaria de saber a diferença entre resumo e reconto ao nível do produto final. Obedecem a técnicas diferentes?

Alexandre Araújo Revisor/tradutor Vargem Grande Paulista, Brasil 6K

Em The Malaysian Consultative Council of Buddhism, Christianity, Hinduism, Sikhism and Taoism, qual é a melhor tradução para a preposição of: de ou para?

Válter da Silva Pinto Oficial de justiça Mogi das Cruzes, Brasil 5K

Em relação à resposta enviada em 19/11/2008 com o título: «Dois tipos de máquinas» e «várias marcas de refrigerantes», apesar de bem explicado, ainda me restaram dúvidas. Com relação ao nome açúcar, quando nos referimos à quantidade, foi explicado que não podemos dizer "três açúcares", motivo pelo qual o correto é: «três quilos de açúcar».

Sabendo que há mais de um tipo de açúcar, por exemplo açúcar refinado, açúcar mascavo, glicose, dizemos: «comprei dois tipos de açúcar: um tipo é o refinado e o outro é o mascavo.» Nesse caso não seria possível utilizar a palavra açúcares, não a se referir à quantidade, mas aos tipos (refinado e mascavo)?. O mesmo não acontece quando dizemos «a indústria fabrica dois tipos de máquinas; uma para cortar e outra para dobrar»? Quando vamos ao supermercado e compramos "refrigerantes", normalmente estamos nos referindo a duas ou mais embalagens plásticas que contêm uma certa quantidade em litros do produto (refrigerante). Se dissermos apenas que compramos "dois refrigerantes", não sabemos a quantidade; nesse caso como podemos dizer que "refrigerante" é contável, conforme foi explicado?

Desculpem-me por insistir.