Minha filha irá nascer daqui a um mês e estou com uma dúvida a respeito do nome que eu escolhi: O correto é Késia, com s, ou Kézia, com z?
Obrigada, estou no aguardo da resposta.
Gostaria de saber se a frase «educação à imagem» está correcta em português.
Em francês diz-se «education à l´image», que quer dizer «educar o olhar relativamente à imagem (ao cinema)». Em Portugal esta expressão é às vezes transformada em «educação pela imagem», o que não quer dizer a mesma coisa.
A minha dúvida prende-se com o facto de ultimamente as juntas de freguesia passarem a chamar-se "Freguesia", e câmaras municipais, "municípios". Esta alteração prendeu-se com o facto de, nos Serviços de Finanças, as Juntas de Freguesia "Contribuintes" passarem-se a chamar «Freguesia de...» e suponho que os municípios a mesma coisa.
Ora a minha questão está na denominação do presidente do órgão executivo, será «Presidente da Junta de...», ou «Presidente da Freguesia de ...»?
Na minha opinião, a freguesia é governada pela junta de freguesia, e o presidente diz respeito ao órgão, logo será «Presidente da Junta de Freguesia» e não «Presidente da Freguesia».
Gostaria de saber a vossa opinião.
Espero ter sido esclarecedor na minha dúvida.
Obrigado.
Qual é o mais correcto? Diz-se "geleia", ou "gelatina"? Sei que os dois termos estão correctos, mas existe algum motivo para se dizer mais "geleia" ou "gelatina"? Pergunto isto porque, como madeirense, aprendi a dizer geleia, que é o que se diz na Madeira, no entanto, sou constantemente corrigida pelos meus colegas do continente.
Agradecia que me tirassem a dúvida.
Cultíssimo quão atenciosíssimo consultor Carlos Rocha,
Confesso-lhe que não conhecia as palavras farelhão e sua variante farilhão, mas como diz o ditado: viver, viver; aprender, aprender.
Depois de as ter conhecido, mercê dos seus ensinamentos, percebi, consultando alguns dicionários, que as palavras supermencionadas podem significar, além de "ilhota escarpada e pequeno promontório", como mostrou V. Sa., também "certo tipo de abrolhos". Esta última é do Novo Dicionário Eletrônico Aurélio, versão 5.0. Quais seriam esses abrolhos chamados de farelhões? O léxico não esclarece de forma inequívoca se são os que estão em alto mar, longe de qualquer costa, ou também aqueles próximos a algum litoral, porém dá uma pista que indica que são pelo menos aqueles escolhos próximos da costa, ao transcrever, como exemplo, o seguinte verso do meu patrício o poeta Alberto de Oliveira: «Nisto, de encontro aos farelhões da costa,/ Ruge, rimbomba, anseia, estala o oceano...» (in Poesias, 1.ª série, p. 102.).
Como não está claro, peço a V. Sa. que me diga se farelhão/farilhão é apenas um abrolho próximo a um litoral ou também um que está em alto mar.
Também gostaria de saber se a etimologia de farelhão/farilhão é a mesma do espanhol farellón, o que também não ficou claro.
Seria interessante fazer um pequeno quadro comparativo dos significados de farallón, segundo um bom dicionário castelhano-castelhano, com uma definição correta de farelhão em português para sabermos se têm ambas as palavras as mesmas acepções ou não. Que tal?
Muito obrigado.
Disculpe o meu mal portugues (galeguizado). Perto da minha morada hai unha rua que se chama Falperra, i sei que a orixe do nome e o dunha cadea de montanhas na cibdade de Braga.
O que eu quissera saber é a etimoloxia, ou a orixe da palabra "falperra".
Muito obrigado.
Está correta a locução adjetiva "irreciclável", de «não reciclável»?
Os dicionários da língua portuguesa, como, por exemplo, o Aulete Digital, Novo Dicionário Eletrônico Aurélio versão 5.0 e também o da Porto Editora em linha, deixam bem claro que a palavra copta, que designa, em geral, os cristãos jacobitas do Egito e da Etiópia e suas coisas, é substantivo e adjetivo comum de dois gêneros, sendo também, como nome da língua copta, substantivo masculino.
Por outro lado, quanto à palavra copto, também do nosso idioma, se diz apenas que é adjetivo e substantivo masculino. Dizendo-se apenas adjetivo, faz supor que se flexione quanto a gênero e número. Sendo assim: «mitra copta», «hino copto», «crianças coptas», «bispos coptos». Como masculino, seria a língua deles. Assim: «O copto é o idioma litúrgico dos coptas.» O mencionado Aulete Digital acrescenta que no plural seria também substantivo masculino, do que deduzo que seria correto também dizer «os coptos do Egito», «os coptos da Etiópia».
Outrossim gostaria de saber se copto eventualmente poderia ser também substantivo com flexão de gênero, da seguinte maneira: «Boutros é um copto»; «Mariam é uma copta». E ainda: «O copto é trabalhador e inteiramente dedicado à família»; «As coptas são submissas aos seus maridos.»
Por último, seria correto dizer: «O copto é uma língua morta»? Ou seria correto apenas: «O copto é um idioma morto»? Copto, masculino, com idioma, também masculino. Ou copto também combina com língua, palavra feminina?
As muito para lá de seguras orientações do nosso Ciberdúvidas, por favor.
Muito obrigado perpetuamente.
No verso «E navegar meus longos mares ousas» (Os Lusíadas, Canto V, 41), «meus longos mares» desempenha a função sintáctica de complemento circunstancial de lugar, ou complemento directo?
Obrigado.
Quero o significado da palavra «incompatibilidade de tempo».
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações