Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Teresa L. Engenheira Lisboa, Portugal 22K

Gostaria de saber se a seguinte frase está correcta: «A amostra é incidida por um feixe de energia electromagnética.» Caso não esteja («incidida por» não me soa muito bem), qual seria a forma correcta de o dizer?

Muito obrigada.

Joana Antunes Estudante Lisboa, Portugal 20K

Gostaria que me esclarecessem os conceitos regionalismo e dialecto. Regionalismo é só as expressões (léxico) características de determinadas regiões do país ou também as diferenças fonéticas. Quando é que devo utilizar o termo regionalismo e o termo dialecto? (Já consultei respostas aqui no Ciberdúvidas, mas não consegui ficar esclarecida.)

Obrigada!

Joelma Barrionuevo Professora Rio Claro, Brasil 5K

Sobre a lenda gaúcha, o correto é «Negrinho do Pastoreio», ou do «Pastoreiro»?

Mariada Graça Leão Correia Professora Lisboa, Portugal 8K

Gostaria de ser esclarecida sobre o plural de saco-cama, tubarão-baleia. Tenho visto de várias maneiras e com várias explicações.

Muito obrigada.

Inês Sá Dantas Engenheira Lisboa, Portugal 13K

Na questão «É correcto o entendimento de que a garrafa está cheia?», a palavra entendimento deve ser seguida de de que ou de que?

Porquê?

Rui Onofre Professor Estremoz, Portugal 29K

Gostaria de vos colocar a seguinte questão: o verbo envidar é transitivo, logo, não prescinde de complementos directo e indirecto; resta saber se é um verbo cativo de um complemento fixo, o que se traduz numa expressão idiomática, ou seja, «envidar esforços»; para concluir, é legítimo utilizar outros sintagmas, tais como, «envidar os meus cuidados», «envidar o meu desprezo», etc.?

Agradecido, desde já, pelo envide dos vossos esforços na solução das nossas dúvidas.

Maria Silvestre Estudante Lisboa, Portugal 6K

Qual a forma correcta de escrever:

– "estadolatria"? "estatolatria"? "estatulatria"?

–"estadolatra", "estatolatra", como alcoólatra ou idólatra? Ou "estadolátrico"/"estatolátrico"/"estatulátrico"?

Agradeço desde já uma resposta.

João Carlos Accorsi Engenheiro mecânico aposentado Caxias do Sul, Brasil 4K

Ao traduzir uma fábula de Esopo, para o termo «one-eyed doe» (corça de um olho só), tentei aplicar o termo "caolha". Mas não encontrei nos meus dicionários (Houaiss, Mirador ou on-line), apenas a referência ao masculino caolho. Há uma obra, de Júlia Campos, A Caolha. Por gentileza, é possível usar o feminino de caolho?

Abraços e antecipados agradecimentos.

Joel Puga B. I. Braga, Portugal 7K

Existe alguma palavra portuguesa que signifique o mesmo que a palavra inglesa machicolation?

Agradecido pelo tempo dispensado.

Leonardo Figueira Estudante Rio de Janeiro, Brasil 23K

Neste sítio encontra-se como explicação para a origem da locução «mesmo que» uma outra locução de origem francesa. Entretanto, o Houaiss não a assim classifica, a vê como um substituto na linguagem cotidiana das locuções originalmente concessivas.