DÚVIDAS

Conjunções locuções concessivas: ainda que, embora, mesmo que
Gostaria de saber se existe alguma diferença de sentido entre o uso de ainda que / embora / mesmo que. Por exemplo: – Ainda que hoje tenha tempo, não vou às aulas. – Mesmo que hoje tenha tempo, não vou às aulas. – Embora hoje tenha tempo, não vou às aulas. Li num livro que a locução/conjunção usada dependeria de saber se é de um facto real (realmente tenho tempo mas, na mesma, não vou às aulas) ou de um facto hipotético (não sei se terei tempo, mas caso tenha, não vou às aulas). Isto é verdade? Pesquisei em várias gramáticas e em nenhuma encontrei tal distinção, é por isso que fiquei com a dúvida. Muito obrigada pela atenção dispensada.
Embora como conjunção concessiva
 Tenho muitas dúvidas no uso de embora como conjunção concessiva, para traduzir os três casos do espanhol. O dicionário Porto Editora, que é o que eu uso habitualmente, traduz a conjunção concessiva espanhola aunque por embora, e também por mas ou porém. Estes são os exemplos que coloca o dicionário: «aunque ˈauŋke conjunção 1. embora [+conjuntivo] aunque llovía a cántaros, fueron al cine embora chovesse a cântaros, foram ao cinema 2.mas, porém no traigo todo, aunque traigo algo não trago tudo, porém trago alguma coisa» Mas para mim o problema é que em espanhol há três casos de orações concessivas, que não sei como traduzir ao português: I. O primeiro é o de situações reais habituais, ou seja, ações que acontecem habitualmente assim (no presente), ou aconteciam assim (no passado). Por isso, no exemplo de Porto Editora, em espanhol haveria que traduzir: - “Aunque llueva a cántaros, van al cine” (realidade que acontece habitualmente, muitas vezes). - Ou também: “aunque lloviese a cántaros iban al cine” (algo que acontecia muitas vezes no passado) - Ou também: “ayer, aunque llovió a cántaros, fueron al cine” (algo que aconteceu uma vez no passado) Nestes casos, em espanhol também se pode expressar com a conjunção adversativa pero (acho que seria a mesma coisa em português com mas): - “muchas veces llueve a cántaros, pero ellos van al cine” (realidade que acontece habitualmente) - Ou também: “llovia a cántaros, pero iban al cine” (algo que acontecia muitas vezes no passado) - Ou também: “ayer llovió a cántaros pero fueron al cine” (algo que aconteceu uma vez no passado). II. O segundo é o de situações possíveis, ou seja, ações que podem acontecer no futuro ou não: “mañana, aunque llueva/lloviese a cántaros, iríamos al cine” III. O terceiro é uma situação impossível, porque não pode acontecer: “ayer, aunque hubiera/hubiese llovido, no habríamos/hubiéramos ido al cine” (mas ontem não choveu).  Gostaria de saber como usar nestes casos embora, e também se é possível usar sempre «ainda que».
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa