Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Miguel Reis de Araújo Estudante São Carlos, Brasil 2K

A palavra timer, do inglês, pode ser traduzida como temporizador, porém existem algumas palavras estrangeiras que passaram a fazer parte da língua portuguesa.

Minha dúvida é se a palavra timer faz ou não parte do português, já que eu já a encontrei em alguns sites de dicionários, como no dicio.com.br.

Obrigado.

Joana Martins Jornalista Lisboa, Portugal 11K

Gostava de saber se algum dia existiu (mesmo que há muito tempo atrás) a grafia "lápiz", e não a que usamos hoje, lápis.

Bem hajam.

Nuno Messias Reformado Porto, Portugal 2K

O Livro do Desassossego é referido como sendo um "ur-livro".

Neste contexto, é correta a interpretação de ur como tendo o significado de proto? Qual a origem etimológica desta partícula?

Obrigado.

João Jesus Professor Luanda, Angola 15K

Saudações a todos aqueles que fazem parte desta maravilhosa equipa!

Gostava de saber se há alguma diferença entre variação, variedade e variante. Se sim, qual?

Desde já agradeço!

Carlos Alexandre Coimbra Xavier Fernandes Aviação Comercial-Reformado Maia, Portugal 1K

Na peça teatral Três em Lua-de-Mel (uma sátira ao Frei Luís de Sousa) da autoria de Henrique SantanaFrancisco Ribeiro (Ribeirinho) em que a protagonista é casada com dois homens, um outro personagem faz-lhe reparo que «isso é um caso de biandria e portanto, pode ser presa».

A minha pergunta é: existe o vocábulo "biandria"?!

Sei que o prefixo indica dois, mas não consigo encontrar a palavra em nenhum dicionário nem na Enciclopédia Portuguesa e Brasileira.

Obrigado pela vossa disponibilidade.

José Garcia Formador Câmara de Lobos, Portugal 1K

Perguntava-vos se o nome pachorra, para além da preposição para, suporta a preposição de:

«Ele não tem pachorra de sair de casa.»

Obrigado.

José Saraiva Leão Estudante Foz do Iguaçu, Brasil 917

Os plurais abdómenes, pólenes, gérmenes vieram-nos do espanhol?

Muito obrigado!

Maria Teresa Borges de Almeida Tradutora Lisboa, Portugal 1K

Gostaria de saber qual é o gentílico de Dijon: dijonês ou dijonense?

Ao pesquisar, vejo que em português do Brasil se diz dijonense e que em espanhol também, mas confesso que me soa melhor dijonês. Será que as duas formas são admissíveis?

Agradeço, de antemão, a vossa ajuda.

Ana Lucia Rodrigues Empresária Jundiai, Brasil 3K

Como substituir a expressão «nada pessoal»? Existe a palavra "apessoal"?

David F. Tradutor Barcelona, Espanha 1K

A ortografia portuguesa contempla a possibilidade de que se sucedam mais do que um prefixo hifenizado em palavras compostas sem elementos de ligação (p. ex. vice-diretor-executivo ou ex-vice-diretor-executivo).

Não obstante (e por nunca me ter deparado com um caso desta natureza), ter-se-ia também de hifenizar a junção de uma unidade lexical autónoma (um nome) a uma palavra composta (sem elemento de ligação)?

Por exemplo, temos coleção-cápsula (uma pequena coleção especial de vestuário dentro da coleção mais geral da loja) e, consequentemente, teríamos “guarda-roupa-cápsula” ou “guarda-roupa cápsula” (esta última, talvez, porque poderia tornar mais claro que cápsula modifica restritivamente a unidade completa guarda-roupa” e evitaria outras possibilidades de relações de modificação entre os seus elementos?!)?

Agradeço, desde já, a vossa resposta!