Gostaria de saber como escrever correctamente: «sensor de infravermelho», «sensor infravermelho», ou «sensor a infravermelho»?
Muito grata.
Fiquei em dúvida quando encontrei a seguinte frase na Bíblia: «Davi fez um concerto com Deus.» Aprendi que a palavra concerto seria usada para música, som, etc. Podem me orientar? Ou é uma anáfora?
O que significa o provérbio «um olho no prato e outro no gato»?
Gostava que me elucidassem sobre uma expressão que tenho ouvido à minha mãe, quando se refere à sensação de acordar com a boca seca e amargosa; diz ela que tem a boca saber a papéis de música. Que origem terá tal expressão?
Mais uma vez grata pela vossa ajuda.
Apesar de serem termos algo específicos, gostaria de recolher a vossa opinião sobre como se deve escrever:
— "fitosteróis", ou "fitoesteróis" — esteróis retirados de plantas;
— "sobreinfecção", ou "sobre-infecção" — uma infecção contraída sobre uma pele já lesionada.
Agradecendo a vossa atenção, despeço-me.
Estou a elaborar um trabalho na faculdade e, aquando da redacção do mesmo, surgiram três dúvidas relativas à tradução de termos de inglês para português.
1.ª: «In addition» nunca se traduzirá para «Em adição» mas, sim, para algo como «Complementarmente» ou «Além do mais», entre outras hipóteses. Correcto?
2.ª: «Smoking cessation» refere-se ao acto de deixar de fumar. Como se diz em português (o conceito científico)? «Deixar de fumar», «Cessar de fumar», «Cessação de fumar», ou «Parar de fumar»?
3.ª: O termo «Random methods» refere-se a métodos de aleatorização (por exemplo, na escolha dos participantes de um estudo). Em português, o mais acertado é aleatorizar, e não randomizar, como tantas vezes se vê. Estou enganada?
Desde já agradeço a vossa disponibilidade e peço-lhes, dentro do possível, brevidade na resposta. Tenho de resolver, urgentemente, estes conflitos linguísticos que surgiram dentro do meu grupo de trabalho. As minhas colegas insistem em utilizar ou adaptar os termos ingleses indiscriminadamente; e, portanto, necessitava de um suporte que justificasse as minhas opiniões em relação à não utilização dos mesmos.
Tenho uma dúvida no que respeita às delimitações do léxico!
Na palavra lexical computador, qual é o lexema e o semema da palavra?
Desde já obrigado.
Num formulário pode escrever-se filiação, se quisermos que o candidato preencha com o nome dos pais?
Qual seria então a palavra a utilizar se se quisesse pedir o nome dos filhos?
Encontro-me neste momento a leccionar um módulo de Tecnologias de Arquivo e surgiu-me uma dúvida:
Em português, a ciência relativa a esta matéria chama-se arquivística, ou arquivologia? Têm significados diferentes?
Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações