A etimologia de baliza
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Ao estudar léxico relativo ao futebol, deparei-me com a seguinte dúvida: se a palavra "football" deu origem a "futebol", como se explica que "goal" («baliza») não tenha dado origem a outra palavra que não "baliza"? Qual é a origem etimológica de "baliza" e quando começou a ser utilizada? Obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Polibã, aportuguesamento de “poliban” (francês)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        É costume chamar-se às bases para chuveiros "polibans", que julgo ser uma palavra francesa. Eu pergunto se se poderá dizer “polivã” ou “polivan”?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O género da palavra babete
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        A palavra "babete" é do género feminino ou masculino? No Dicionário de Português da Porto Editora, atribuem-lhe o género feminino, no Dicionário da Academia das Ciências [de Lisboa], o masculino. Em que ficamos?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Um SMS ou uma SMS? E o plural?
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Sou publicitário e no âmbito da minha profissão a dúvida quanto ao género da sigla SMS é uma constante. Referindo-se SMS a um tipo de mensagem, julgo que o correcto é dizer «Envie uma SMS», mas não são raras as vezes que leio «Envie um SMS». Qual é a forma correcta?
Peço e agradeço desde já o "desempate" da Ciberdúvidas.
Parabéns pelo vosso trabalho.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Incumbente, de novo
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Numa anterior resposta consideraram aceitável a utilização em português da palavra “incumbente” para significar, como em inglês (“incumbent”), o actual detentor ou ocupante de um cargo ("the incumbent president").
Porém, actualmente é muito mais comum o uso dessa palavra em outro contexto. Como no seguinte extracto:
«As telecomunicações e a electricidade continuam a impedir o crescimento económico em Portugal porque os seus incumbentes são demasiado fortes e os preços mantêm-se demasiado elevados», afirmou ao «Jornal de Notícias» Bénédicte Larre, directora do departamento de economia para Portugal e México, da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económicos (OCDE).
Será igualmente aceitável?
Muito obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O estrangeirismo “backtest”
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Para evitar o estrangeirismo, qual a forma portuguesa apropriada para os termos "backtest" e "backtesting"?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Cronicidade + mal-adaptativo + “stress”/estresse + descatastrofização
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Ao longo do exercício da minha profissão, e uma vez que desenvolvo investigação psicológica em diversos domínios, tenho-me deparado com uma série de vocábulos técnicos, ou usados com frequência nesse contexto, os quais, apesar de serem empregues por catedráticos e outras sumidades na matéria, nem sempre me parecem devidamente esclarecidos. Para já, gostaria de saber a resposta às seguintes questões, por favor: – a palavra correcta é "cronicidade" ou "cronocidade"? – deve escrever-se "maladaptativo" ou "mal-adaptativo"? – No inglês, há uma distinção entre stress funcional (“eustress”) e stress patológico (“distress”): esta diferenciação fará também sentido na nossa língua? – Existe uma técnica terapêutica denominada "descatastrofização" – isto existe na língua portuguesa? Bem hajam pela vossa atenção!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de “focus groups”
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual a melhor tradução para "focus groups"? Tenho encontrado algumas variações como «grupos de foco», «focus grupos» ou «focus-grupos». Muito obrigado pela atenção.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O termo desselamento
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Em cirurgia ortopédica (em Portugal) usa-se o termo "descelamento" quando uma prótese perde a sua fixação com o osso. Em língua inglesa usa-se "loosening". Será este termo correcto – “descelamento”? Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            As palavras cartune/cartum, cartunista
                                        
                                    
                                    
                                    
                                            A propósito da onda incendiária que alastra nestes dias pelo mundo islâmico, por causa dos desenhos satíricos publicados nalguns jornais europeus sobre Maomé, tenho visto escrito na imprensa portuguesa sistematicamente a palavra inglesa "cartoon(s)". Acontece que a palavra já se encontra aportuguesada, e dicionarizada: cartune(s) e cartum (forma preferida pelos brasileiros).
                                    
                                    
                                    
                                    