O termo “focus group” provém, de facto, do inglês, para designar uma metodologia usada nos estudos de mercado. Nesta página usa-se a expressão grupo de foco:
«A metodologia consiste em reunir um grupo de 5 a 10 usuários e deliberar em conjunto sobre um novo produto, avaliar um serviço e etc.»
Grupo-foco, com hífen, é também possível e melhor que a forma sem hífen, uma vez que corresponde a uma conceito específico que não corresponde à sua composicionalidade, isto é, a partir dos elementos compositivos não se pode depreender a sua significação.
No entanto, outro “site” brasileiro propõe o termo discussão em grupo, que é para onde remete a entrada de “focus group”, com a seguinte definição (ver também aqui):
«Pesquisa qualitativa de caráter exploratório de um segmento do mercado (grupo de consumidores) com vistas à obtenção de dados sobre sua opinião, comportamento, percepções etc. sobre um assunto, problema, produto ou serviço. Sob a condução de um moderador, um grupo de 7 a 10 pessoas escolhidas por suas características pré-determinadas (classe, idade, sexo, educação etc.) e/ou específicas de um assunto (como posse da coisa ou experiência com o produto/serviço) se reúnem para discutir um assunto em foco. Essa discussão é observada e registrada. A pesquisa com vários grupos permite, após análise dos resumos das discussões, chegar a conclusões utilizáveis mercado logicamente; cobre tudo como base para posteriores estudos quantitativos.»
Não consegui saber qual a forma que se está a impor em Portugal. A comunicação pessoal de um publicitário português indicou-me que se usa a expressão inglesa sem qualquer adaptação. No Brasil, parece haver um esforço de tradução que me parece ser de adoptar. Assim, proponho simplesmente discussão em grupo como a melhor maneira de traduzir “focus group”.