DÚVIDAS

Nogado e nógado
Sempre considerei que a grafia (e a pronúncia) da palavra nogado deveria ser assim mesmo, ou seja, sem acento e tendo como sílaba tónica a sílaba ga. Hoje tive ocasião de ver uma reportagem da RTP [1] onde não só se escrevia como se pronunciava "nógado". Em todos os dicionários onde procurei só mencionam nogado, com exceção da Infopedia, que admite as duas formas. A minha dúvida é se "nógado" é simplesmente uma versão corrompida da palavra original, que ganhou força por via da repetição, ou se existe algo mais que justifique a adoção dessa forma, que me parece estranha e afastada tanto do latim nucatus quanto do francês nougat (havendo até a versão nugá na língua portuguesa). Muito obrigado pela atenção.   [1 O consulente refere-se a um apontamento da RTP sobre um nógado de mais de 60 m, confecionado para assinalar os festejos do Carnaval de 2019 na localidade de Vimieiro, no concelho de Arraiolos (Évora).]
O aportuguesamento, a partir do latim, de nomes escandinavos antigos
Cito abaixo os nomes latinos e seu respectivo nome nórdico, colocando em seguida o nome aportuguesado que sugiro [exemplo: Adelus (Adils/Eadgils) –  Adelo]. Como são nomes não atestados fora da Wikipédia,  preciso do crivo de um linguista para usá-los.   * Adelus (Adils/Eadgils) – sugerido Adelo. * Agnus/Agnius (Agne) – sugerido Agno ou Ágnio. * Alaricus e Ericus (Alrekr e Eiríkr) – sugerido Alarico e Érico. * Amundus (Amund) – sugerido Amundo. * Anundus (Anund) – sugerido Anundo. * Aunus (Aun) – sugerido Auno. * Biornus (Bjørn/Bjǫrn/Björn) – sugerido Biorno. Há uso no espanhol e no italiano e há residual uso em português. * Dagerus/Dagus Sapiens (Dagr Spaka) – sugerido Dagero/Dago, o Sábio. * Dagnerus (Dyggve) – sugerido Dignero. * Domalder (Domalde/Dómalda/Domalde/Dómaldi) – sugerido Domaldro. * Elfus e Inguinus (Alf e Yngve/Alfr e Yngva) – sugerido Elfo e Inguíno. * Fliolmus/Fiolni (Fiǫlnir/Fjǫlnir/Fjölner) – sugerido Fliolmo. * Gudrodus (Guðrøðr/Gudrød) – sugerido Gudrodo. * Hacus (Hake) – sugerido Haco. * Haldanus (Halfdan) – sugerido Haldano. * Hugleicus (Hugleik) – sugerido Hugleico. * Iaroslaus (Jaroslav) – Jaroslau. * Inglingus (Yngling) – sugerido Inglingo(s) (outro nome familiar), presente em ao menos um dicionário lusófono e obras hispânicas. * Ingoldus (Ingjald) – sugerido Ingoldo. * Inguar (Ingvar) – sugerido Inguar, com a possibilidade de também citar Igor, forma como esse nome nórdico antigo foi traduzido para o russo e como chegou ao português depois. * Iorundus (Jörund/Jørund/Jorund/Eorund/Jörundr) – sugerido Jorundo. * Iziaslaus (Iziaslav) – sugerido Iziaslau * Mistislaus (Mistislav) – sugerido Mistislau * Niordus (Njord) – sugerido Niordo. * Olegus (Oleg) - Olego ou Olegue, forma que usei por aparecer residualmente em algumas obras lusófonas * Ostenus/Augustinus (Östen/Eysteinn) – sugerido Osteno/Agostinho; o primeiro é uma latinização das fontes nórdicas, enquanto o segundo foi dado pelas fontes latinas mediterrânicas ao rei sueco que participou nas cruzadas. * Ottarus (Ottar) – sugerido Otaro. * Ragualdus (Ragnvald) – sugerido Ragualdo. * Randverus (Randver) – sugerido Randúero ou Randuero. * Rostislaus (Rostislav) – Rostislau * Saxo Grammaticus – sugerido Saxão Gramático.É referido em latim em todas as fontes nórdicas e na literatura moderna. Há algumas fontes em português para Saxão Gramático. * Scyldingus (Scylding/Skjöldung) – sugerido Escildingo(s) (é um nome familiar, não necessariamente um sobrenome). * Scyldus/Scildus/Schioldus/Scioldus (Scyld/Skjöld) – sugerido Escildo, Esquioldo e Escildo. * Sigurdus (Sigurd) – sugerido Sigurdo. * Solvus/Salvus (Sölve/Salve/Sølve) – sugerido Solvo/Salvo. * Stenchillus (Stenkil) – sugerido Estenquilo. * Suercherus/Sverchervs/Swegthir (Sveigðir/Sveigder/Svegder/Swegde/Swerker) – sugerido Suérquero. * Svetopolcus/Suetopolcus (Svyatopolk) – sugerido Esvetopolco ou Suetopolco * Svetoslaus/Suetoslaus (Sviatoslav) – sugerido Esvetoslau ou Suetoslau * Valander (Vanlanda/Vanlande/Vanlandi) – sugerido Valandro. * Vsevolodus (Vsevolod) – Usevolodo   A lista é muito mais extensa, mas acho que com esses vários exemplos é possível ter um panorama daquilo com que estamos lidando. [...] Os que defendem os nomes nórdicos consideram o uso do latim equivocado por não ser uma língua de uso corrente – e por quererem ser puristas em relação ao nomes. Nós, latinistas, visamos o uso do latim, não só por também ter uso nas poucas fontes existentes (algumas das obras nórdicas só sobreviveram na sua versão latina), mas por ser a forma mais eficaz de chegarmos a nomes seguros no português e por melhor atender às demandas dos leitores de nossa enciclopédia, em sua maioria leigos e alunos pré-universitários. Agradeço imensamente a atenção.
A derivação de eslaide
Preciso criar um termo relativo ao ato ou à produção de slides (aplicado à educação com a noção de produção de slides para apresentação em sala de aula). Pensei em partir da palavra aportuguesa "eslaide" e gerar "eslaidização". Assim, "eslaidização" seria um neologismo viável ou possível na língua portuguesa? Se não for possível, vocês poderiam me propor um novo termo mais ajuste aos padrões de composição lexical? Obrigado.
Real time (inglês) = em tempo real (português)
Qual a tradução mais correta da expressão inglesa real time? «Tempo real» é apropriada ou é uma tradução demasiado literal? A nossa língua não terá expressões que soem melhor? «Tempo real» parece um pouco estranho pois, se estivermos em «tempo real», o contrário é estarmos em «tempo fictício»? Expressões como «ao vivo», «em direto» ou «instantaneamente» não seriam mais adequadas? Alguns exemplos: «As estatísticas são calculadas em tempo real», «Este vídeo está a ser transmitido em tempo real» e «Este sistema interage com aquele em tempo real». Nestes casos, qual seria a melhor alternativa ao «tempo real»? Agradeço antecipadamente a vossa resposta.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa