O uso da palavra inglesa blockchain, que significa «tecnologia que garante a fidedignidade das operações feitas pela Internet», não está estabilizado em português, pelo que, por enquanto, a resposta não será inequívoca.
Tendo em conta que blockchain é traduzível (cf. Abertura de 22/02/2017) por «cadeia de blocos» ou «tecnologia de cadeia de blocos»1, expressões que têm por núcleo vocábulos do género feminino (cadeia e tecnologia), é de esperar que lhe seja atribuído o mesmo género. No entanto, observa-se que, em português, o empréstimo inglês está a ser usado no género masculino, talvez porque há quem o relacione com palavras portuguesas do género masculino como sistema ou processo.
Em suma, recomenda-se o género feminino, mas, por enquanto, não se pode dizer que o masculino constitua erro crasso.
1 Nas páginas da IATE (Interactive Terminology for Europe), entidade que monitoriza o uso e tradução de terminologias no seio da União Europeia, apresentam-se três opções para a tradução do inglês blockchain em português: «tecnologia de blockchain», «tecnologia de cifragem progressiva» e «tecnologia de cadeia de blocos» (informação do consultor Luciano Eduardo Oliveira, a quem se agradece a colaboração).