O anglicismo blockchain - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
O anglicismo blockchain

Que género devemos utilizar para a palavra blockchain?

Lara Moutinho Tradutora Portugal 42

O uso da palavra inglesa blockchain, que significa «tecnologia que garante a fidedignidade das operações feitas pela Internet», não está estabilizado em português, pelo que, por enquanto, a resposta não será inequívoca.

Tendo em conta que blockchain é traduzível (cf. Abertura de 22/02/2017) por «cadeia de blocos» ou «tecnologia de cadeia de blocos»1, expressões que têm por núcleo vocábulos do género feminino (cadeia e tecnologia), é de esperar que lhe seja atribuído o mesmo género. No entanto, observa-se que, em português, o empréstimo inglês está a ser usado no género masculino, talvez porque há quem o relacione com palavras portuguesas do género masculino como sistema ou processo.

Em suma, recomenda-se o género feminino, mas, por enquanto, não se pode dizer que o masculino constitua erro crasso.

1 Nas páginas da IATE (Interactive Terminology for Europe), entidade que monitoriza o uso e tradução de terminologias no seio da União Europeia, apresentam-se três opções para a tradução do inglês blockchain em português: «tecnologia de blockchain», «tecnologia de cifragem progressiva» e «tecnologia de cadeia de blocos» (informação do consultor Luciano Eduardo Oliveira, a quem se agradece a colaboração).

Carlos Rocha
Tema: Uso e norma Classe de Palavras: substantivo
Áreas Linguísticas: Léxico Campos Linguísticos: Estrangeirismos; Atestação/Significado de palavras