O plural de camião-cisterna
Gostaria de saber qual o plural correcto de camião-cisterna.
Será "camiões-cisternas", ou "camiões-cisterna"?
Obrigada.
A tradução de accountability
Como traduzir accountability, termo cada vez mais comum no domínio das ciências políticas, sociais e da gíria da gestão?
A propósito do vocábulo bretão
Segundo a informação que consegui obter (não sei se correcta), bretão referia-se a algo ou alguém da Grã-Bretanha. Agora, a palavra que se usa é britânico. Qual a sua origem? Resultará de british? Continua a ser correcto usar bretão com o referido sentido? Em caso afirmativo (das duas perguntas anteriores), usar bretão não seria uma atitude de «defesa da língua»?
Obrigado.
O gentílico de Gaza (ou da «Faixa de Gaza»)
Gostava de saber com devemos chamar aos habitantes/naturais da Faixa de Gaza. Os franceses chamam-lhes gazauis. E como deveria ser em português? Simplesmente «habitantes da Faixa de Gaza (ou de Gaza, no caso da respectiva cidade»? Ou haverá um termo próprio para esse gentílico?
Entretanto, nos media portugueses, pegou, definitivamente, a «tragédia “humanitária”»…
A origem da palavra varino
Em primeiro lugar, os meus votos de um bom ano de 2009 para toda a equipa. Em segundo lugar, gostaria de conhecer a origem da palavra varino(a). Penso que tem que ver com a cidade de Ovar. Mas gostaria de conhecer mais detalhes. Desde já os meus agradecimentos.
Elegível e legível
Um professor meu um dia destes dizia-nos, à turma, que elegível significava o mesmo que legível. Retorqui, após não me ter conformado com a explicação dele e após ter consultado vários dicionários, que elegível significava «aquilo que pode ser seleccionado, eleito». Por teimosia do senhor professor, ele lá disse que nem sempre os dicionários acertam — vá-se lá saber onde foi buscar tal ideia.
Porém, porque também eu sou teimoso, aqui estou a perguntar aos senhores que nos tirem esta dúvida.
PS: Já não existe o curso de Filologia Românica? Se não, qual o que mais se assemelha a ele neste momento?
O significado do verbo imiscuir-se + bitate e bitaite
Gostava de saber o que significa o verbo imiscuir-se. Gostava também de saber se a palavra "bitaque" (que julgo ser diferente de "bitate") existe, no sentido de "mandar bitaques" (= mandar "bocas"/indirectas de mau gosto com o intuito de acusar/culpar alguém de algo, se é que me faço entender...).
Obrigado mais uma vez!
O uso do verbo baixar
Consultei o vosso artigo n.º 15851 relativamente ao uso do verbo baixar, mas não fiquei totalmente esclarecido...
Ouvi dois subordinados a discutirem esta questão num local de trabalho (um português e um brasileiro). Gostava de saber se é correcto dizer «Baixou a ordem do director», e se se trata de português do Brasil, ou português de Portugal.
Agradeço antecipadamente a vossa ajuda.
Sinónimo de edredão
Qual o sinónimo de edredão?
O plural de troço
Queria saber o plural de troço no sentido de «troço de comer» e «troço de estrada».
Obrigada.
