DÚVIDAS

A tradução de «Democratic Party»

Gostaria que me esclaressecem sobre qual a tradução mais correcta para «Democratic Party».

Reparei que o jornal Público utiliza Partido Democrata (tal como a maioria dos meios de comunicação social portugueses, penso eu) e que a RTP utiliza Partido Democrático.

Obrigada desde já.

Resposta

É preferível «Partido Democrático» a «Partido Democrata», porque, tradicionalmente, democrático é adjectivo, enquanto democrata é substantivo.

Sobre o uso de democrático e democrata, escreve Edite Estrela no vol. V de Dúvidas do Falar Português (Editorial Notícias, 1996, pág. 132):

«Basta consultar um dicionário geral para se saber que democrata é um substantivo e democrático um adjectivo.

Abro o "velho" Morais e encontro:

"Democrata, s. 2 gén. Pessoa pertencente à classe popular ou contrária à aristocracia. Pessoa artidária do governo democrático.

Democrático, adj. e s.m. Relativo ou pertencente à democracia."

Repare-se agora na expressão "governo democrático".

"Democrático" é o adjectivo que qualifica o substantivo "governo".»

No entanto, já Rebelo Gonçalves, no seu Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), registava democrata como adjectivo e substantivo uniforme, enquanto classificava democrático como adjectivo e substantivo masculino.1

Acresce que, em dicionários publicados no Brasil, como o Novo Aurélio XXI e o Dicionário Houaiss, se  consigna democrata não só como substantivo mas também como adjectivo, sendo, neste último caso, sinónimo de democrático.

1 Quando substantivo, é «a designação de partido político: Democráticos, s. m. pl. Superl. abs. spl. democraticíssimo» (Rebelo Gonçalves, op. cit.).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa