Grafia e etimologia de carrossel
Esta palavra já aqui ["Carrossel/carrocel"] foi abordada, e segundo alguns dicionários tanto se pode utilizar a palavra carrossel como carrocel, sugerindo o artigo, no entanto, que o termo carrossel seja mais usual devido à origem da palavra.
A minha dúvida no entanto prende-se com a sua adaptação à grafia mais concordante com a grafia portuguesa.
Nesse sentido não será mais correto usar carrocel tal como por exemplo pincel, corcel?
«A quantas ando» II
Afinal, é correta a expressão «a quantas anda»?
Oxalá (interjeição) e Oxalá (nome)
Oxalá, como interjeição («Deus queira que») tem a mesma raiz/origem que Oxalá (nome de um orixá, deus)?
Caulino e caulim
"Caulino" ou "caolino"?
A palavra morrinhanha
Há dias surpreendi a expressão «da morrinhanha», que nunca tinha ouvido ou lido.
Podem esclarecer-me sobre o seu sentido?
Obrigado.
A origem de periclitante
Qual a origem da palavra periclitante?
Obrigada!
Brincheiro, bricheiro, briche e Brinches
A palavra brincheiro é utilizada por volta de 1800 e designa qualquer coisa como uma atividade/profissão.
De que se trata?
Obrigada.
Fêmea com e aberto (Portugal)
A palavra fêmea é pronunciada com e fechado ou aberto em Portugal? A que se deve o e fechado, sendo tão comum em Portugal a pronúncia aberta de e e o antes de m e n, como em cónego?
Muito obrigado!
Verosímil vs. plausível
Gostaria de saber se verosímil e plausível são realmente sinónimos ou se existe alguma subtil diferença no significado.
Gostaria de saber também a origem etimológica das duas palavras, se será essa a razão para duas palavras tão exóticas e sinónimas coexistirem na nossa língua.
Agradeço, desde já, o vosso trabalho que é sempre exímio.
A pronúncia do u de líquido
Com frequência tenho escutado em português do Brasil som do u após o q em palavras que em português de Portugal não o seriam, exemplos disso são líquido – liqüido, liquidificador – liqüidificador, liquidação– liqüidação, bem como em outras palavras.
Inicialmente pensei tratar-se de um erro mas após breve pesquisa soube que se trata de um termo antigo que o acordo veio unificar seguindo a versão, do português de Portugal.
Ainda mais estranho é visto que a versão do português do Brasil seguia o passado etimológico da palavra em latim bem como é semelhante a outras línguas com origem latina ou influência do latim.
Questiono a que se deve esta diferença e segundo a lógica e a etimologia qual seria a opção mais correta de se usar?
