Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Etimologia
João Vasconcelos Costa Professor universitário Portugal 13K

Conforme as nossas escolas médicas, há grandes variações no género e pronúncia de termos médicos de origem grega.

Tanto se diz "glicémia", "leucócitos", como "glicemia", "leucocitos", embora toda a gente diga "anemia" e não "anémia".

Em Lisboa e Coimbra, diz-se «os enzimas» e, quanto a estes, por exemplo, "polimerase". No Porto, diz-se «as enzimas» e a "polimérase".

Maior confusão ainda: «o "sindroma"» (como aprendi em Lisboa), «o síndrome», «a síndrome».

Pode haver alguma regra com sentido etimológico e fonético?

Pedro Teixeira Empresário Portugal 17K

Qual a diferença entre camarada, companheiro e colega?

Francisco Fernandes do Vale Médico Dentista, Mestre em ortodoncia/ortodontia Barcelos, Portugal 20K

[A propósito da resposta Ortodontia, novamente, gostaria de dizer que] palavras como ORTODONCIA, endodoncia, prostodoncia, etc... derivam do Grego. O "T" da terminação "Ti" ou "Tei", quando seguido de vogal passa a C; Ci; Ça em
Português, excepto:
1- Quando é precedido das letra S, T ou X (ex.: osteoplastia).
2- Quando representa a letra THÉTA (Th) (ex.: sympathia).
Assim, escreve-se ORTODONCIA em vez de ORTODONTIA e lê-se "ortodoncÍA" e não "ortodÔncia".

 

N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.

Márcio Osório Jaboatão dos Guararapes, Pernambuco, Brasil 11K

Como e quando surgiu a expressão «Tapar o sol com a peneira»?

Grato.

Paula Mendes Portugal 44K

Qual a razão por que se escreve Bahia com h?

Carlos Felipe Brasil 5K

Eu sou brasileiro e quero saber se a influência da língua indígena do Brasil, a maior delas, o Tupi, chegou em Portugal? É claro que palavras como guaraná, açaí tenham chegado aí. A gente usa aqui muito o "aé" escrito pelos internautas "aew" do tupi, que significa «Mas, antes, finalmente, senão, antes».

Usa-se muito cunhã, que é «menina», cuzcuz e mandioca, que são comidas, estados brasileiros como Paraíba (rio-ruim), cuiabá. Estádios de futebol como o Maracanã.

Broaca, que é «velha rabujenta», Motirõ, que virou Mutirão... entre outras... Sem falar que a língua dos índios brasileiros tem dezenas de palavras cognatas com o japonês como mostra esse "site" que leciona japonês http://www.sonoo.com.br/TupiPortuguesJapones.html. Bem... No séc. XVII de cada

4 brasileiros, 3 falavam tupi... os portugueses é que estavam sendo colonizados... isso só mudou quando o Marquês de Pombal proibiu o uso do tupi no Brasil... No Paraguai só a classe média e os ricos falam espanhol, os pobres de lá falam língua de índio... O tupi podia ter evoluído, mas foi morto pelo portugueses que massacraram a raça e a cultura de uma civilização.

Gilson Ferreira Brasil 11K

Por favor preciso da etimologia/origem da palavra "parceria".

António de Azevedo O Portugal 49K

Gostaria de saber a etimologia de diabo. Será "dia" + "bolo" por oposição a "sym" + "bolo" (símbolo)? Muito agradeço mais uma das lições quotidianamente recebidas via Internet.

Ondina Ferreira Portugal 7K

Insumo? É correcto o uso na nossa língua?
Muito agradecia que me informassem sobre história etimológica deste vocábulo na nossa língua. Não encontro o registo dele nos dicionários consultados.
Por outro lado, tenho visto e lido em textos de projectos, elaborados por consultores brasileiros, o uso amiúde do vocábulo "insumo" como sinónimo, creio eu, de resultados.

 

N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.

Susana Correia Lisboa, Portugal 9K
A propósito da resposta Patético, sempre ouvi dizer aos meus professores de Cultura Clássica e Latim que que a palavra derivava da palavra grega pathos (um dos constituintes da tragédia clássica) e que significava o sofrimento do herói, de onde o seu
significado «que comove». De facto, como explica o Dicionário Etimológico Nova Fronteira (Antônio Geraldo da Cunha), a palavra grega pathetikós , que deu origem à palavra do latim tardio patheticus.
Por isso, parece-me que é mais importante assinalar que a sua origem é, na verdade, grega (o latim é que pediu a palavra “emprestada” e a trouxe para o português), uma vez que é nessa medida que o seu significado é mais facilmente explicado.