Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Estudos Literários
Mônica Paiva Auxiliar administrativa São Paulo, Brasil 2K

O que é o campo do enunciado?

Ana A. Estudante Amarante, Portugal 17K

Tenho ouvido bastantes vezes o termo paródia empregado, e sempre me soou ao inglês parody. De todas essas vezes me pareceu que seria mais adequado usar o termo sátira do que o referido. Por exemplo, «O Último a Sair é uma sátira dos reality shows habituais», em vez de «O Último a Sair é uma paródia aos reality shows habituais».

Agradecia que me explicasse qual é a a forma mais adequada e, já agora, qual é a preposição que cada um destes verbos pede.

Lúcia Gomes Educadora de infância/investigadora Oliveira de Azeméis, Portugal 48K

Em alguns artigos de crítica literária e outros textos (mais relacionados com análise de álbuns (enquanto obra literária para a infância) tenho encontrado a referência a elementos paratextuais da obra — indicando quer elementos do texto visual, quer elementos do texto verbal "dentro" da obra ou referências evocadas por excertos de comentários "sobre" obra, autor/a, ilustrado/a, etc. Em outros artigos, estas denominações são separadas, isto é: elementos peritextuais: tudo o que diz respeito à obra propriamente dita; elementos epitextuais: todas as referências "sobre" a obra (como comentários, dados sobre obra, autores/as, etc.). Qual a expressão mais correcta, ou estarão as duas correctas (assumindo que são todas elas "neologismos")?

Luziane Parrela de Sousa Almeida Funcionária pública Brasília de MInas, Brasil 5K

O que é intertextualidade em poema? Como falar especificamente? Exemplos.

Marta Mascarenhas Tradutora Matosinhos, Portugal 7K

Tenho uma dúvida em relação à tradução de uma palavra que gostaria que me ajudassem a esclarecer. É o seguinte: Em inglês a palavra novel traduz-se como romance, mas tenho dúvidas quanto à tradução da palavra inglesa romance, que em princípio seria utilizada para a produção literária do tipo do romance de cavalaria, mas que neste caso é utilizada em relação a Balzac e Zola. Penso que a tradução correcta da palavra será romance, mas temo que se confunda com a palavra romance = novel... Agradeço desde já a vossa ajuda e disponibilidade.

Cheila do Carmo Estudante Lisboa, Portugal 9K

Gostaria de saber o significado do fruto no seguinte verso, do poema As Mãos, de Manuel Alegre:

«E estão no fruto e na palavra/as mãos que são o canto e são as armas.»

Paula Nogueira Estudante Estarreja, Portugal 3K

Gostaria de saber se na expressão seguinte se trata de uma metáfora ou de uma hipérbole:

«O sol baixara um pouco e estendia agora uma estrada de lume pelas águas.»

Obrigada.

Joaquim Santos Trabalhador-estudante Lisboa, Portugal 12K

Como se distingue diegese de discurso e se aborda a questão dos desencontros temporais entre uma e outra? Quais as implicações e as consequências da relação entre esses dois níveis temporais?

Roser Vilagrassa Tradutora Barcelona, Espanha 5K

Gostaria de saber o que significa exatamente a palavra testemunho nos seguintes contextos:

1) «A organização por capítulos é a que consta dos testemunhos 20 (13)V e 21 (14)V por se considerar a mais completa.»

2) «Os testemunhos 20 (13)V e 21 (14)V têm, ao topo, a indicação "Melville, first tale".»

3) «Cada capítulo é precedido do pequeno resumo que consta dos testemunhos 23(5) Q-1 e 1v., pois facilita a compreensão do enredo.»

É substituível simplesmente por documento, ou tem algum valor semântico específico no campo da investigação de textos literários?

Obrigada.

Vítor Martins Professor Águeda, Portugal 7K

Uma pergunta (colocada por um aluno do 5.º ano):

Já que a personificação corresponde, grosso modo, à atribuição de qualidades humanas (de persona) a seres não humanos, como se designa o processo inverso, quando eu dou qualidades dos animais às personagens (como, no exemplo: «O Luís voava sobre a cidade...»)?

Grato.