Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Estudos Literários
Helena Bruno Professora Évora, Portugal 25K

Como explicar aos alunos, exatamente, as diferenças e semelhanças entre estes dois conceitos, no âmbito do estudo do texto dramático: aparte e monólogo.

Mônica Paiva Auxiliar administrativa São Paulo, Brasil 2K

O que é o campo do enunciado?

Ana A. Estudante Amarante, Portugal 17K

Tenho ouvido bastantes vezes o termo paródia empregado, e sempre me soou ao inglês parody. De todas essas vezes me pareceu que seria mais adequado usar o termo sátira do que o referido. Por exemplo, «O Último a Sair é uma sátira dos reality shows habituais», em vez de «O Último a Sair é uma paródia aos reality shows habituais».

Agradecia que me explicasse qual é a a forma mais adequada e, já agora, qual é a preposição que cada um destes verbos pede.

Lúcia Gomes Educadora de infância/investigadora Oliveira de Azeméis, Portugal 48K

Em alguns artigos de crítica literária e outros textos (mais relacionados com análise de álbuns (enquanto obra literária para a infância) tenho encontrado a referência a elementos paratextuais da obra — indicando quer elementos do texto visual, quer elementos do texto verbal "dentro" da obra ou referências evocadas por excertos de comentários "sobre" obra, autor/a, ilustrado/a, etc. Em outros artigos, estas denominações são separadas, isto é: elementos peritextuais: tudo o que diz respeito à obra propriamente dita; elementos epitextuais: todas as referências "sobre" a obra (como comentários, dados sobre obra, autores/as, etc.). Qual a expressão mais correcta, ou estarão as duas correctas (assumindo que são todas elas "neologismos")?

Luziane Parrela de Sousa Almeida Funcionária pública Brasília de MInas, Brasil 5K

O que é intertextualidade em poema? Como falar especificamente? Exemplos.

Marta Mascarenhas Tradutora Matosinhos, Portugal 7K

Tenho uma dúvida em relação à tradução de uma palavra que gostaria que me ajudassem a esclarecer. É o seguinte: Em inglês a palavra novel traduz-se como romance, mas tenho dúvidas quanto à tradução da palavra inglesa romance, que em princípio seria utilizada para a produção literária do tipo do romance de cavalaria, mas que neste caso é utilizada em relação a Balzac e Zola. Penso que a tradução correcta da palavra será romance, mas temo que se confunda com a palavra romance = novel... Agradeço desde já a vossa ajuda e disponibilidade.

Cheila do Carmo Estudante Lisboa, Portugal 9K

Gostaria de saber o significado do fruto no seguinte verso, do poema As Mãos, de Manuel Alegre:

«E estão no fruto e na palavra/as mãos que são o canto e são as armas.»

Paula Nogueira Estudante Estarreja, Portugal 3K

Gostaria de saber se na expressão seguinte se trata de uma metáfora ou de uma hipérbole:

«O sol baixara um pouco e estendia agora uma estrada de lume pelas águas.»

Obrigada.

Joaquim Santos Trabalhador-estudante Lisboa, Portugal 12K

Como se distingue diegese de discurso e se aborda a questão dos desencontros temporais entre uma e outra? Quais as implicações e as consequências da relação entre esses dois níveis temporais?

Roser Vilagrassa Tradutora Barcelona, Espanha 5K

Gostaria de saber o que significa exatamente a palavra testemunho nos seguintes contextos:

1) «A organização por capítulos é a que consta dos testemunhos 20 (13)V e 21 (14)V por se considerar a mais completa.»

2) «Os testemunhos 20 (13)V e 21 (14)V têm, ao topo, a indicação "Melville, first tale".»

3) «Cada capítulo é precedido do pequeno resumo que consta dos testemunhos 23(5) Q-1 e 1v., pois facilita a compreensão do enredo.»

É substituível simplesmente por documento, ou tem algum valor semântico específico no campo da investigação de textos literários?

Obrigada.