Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Anne Weissmüler Enfermeira Stuttgart, Alemanha 2K

Muito obrigada por todo o trabalho que desenvolvem. Sempre que tenho uma dúvida, venho ao vosso site. E isso significa todas as vezes que leio em português [...].

A minha questão é a seguinte: tenho lido a palavra maternagem, juntamente com a palavra maternidade, em textos do Brasil. Percebo,  pelo contexto, a diferença emtre estas duas palavras, mas será que se poderá usar a primeira em Portugal? É aceite ou ainda visto com um "estrangeirismo"? Começa a ser usada? Talvez com o tempo...

Muito obrigada e felicidades.

Adeildo Cristovam da Silva Júnior Professor da Educação Básica Bezerros, Brasil 72K

Gostaria de saber como devo compreender o significado da expressão «qua literatura» na frase «A literatura, qua literatura, sofre de um processo genético e evolutivo interno à própria literatura».

João Soromenho Professor Portugal 3K

Será possível ao Ciberdúvidas saber se a origem da palavra cara-metade (um dos cônjuges em relação ao outro) é mitológica?

E em que circunstâncias entrou este substantivo na língua portuguesa? Não encontrei respostas a estas questões em nenhum dicionário que consultei.

Ainda sobre esta designação, será o português a única língua que tem esta palavra formada de cara + metade?

Exemplos: inglês, better half; francês, ma moitié1, âme sœur; espanhol, alma gemela; italiano, anima gemella, etc.

 

1 Ver "Âme soeur" na Wikipédia e "Ma moitié" em Omnilogie

Rui Oliveira Revisor/Redator Lisboa, Portugal 1K

Consultados todos os dicionários disponíveis não foi encontrada a palavra "assembleário" (tradução do castelhano, «eucaristias participativas de tipo asambleario»), apenas no dicionário de José Pedro Machado se encontra o termo «assembleante» que nos parece do mesmo registo semântico.

Agradecia a vossa prestimosa ajuda para o uso legítimo do termo que melhor corresponda ao conceito.

Grato.

Tânia Pereira Tradutora Leiria, Portugal 5K

Em Portugal diz-se "bricolage" ou "bricolagem"?

Afonso Guerra Estudante Porto, Portugal 2K

O que é que são habilidades motoras?

Maria Vieira Professora (reformada)/ Designer Portugal 2K

O nome das moedas estrangeiras (leu, som, forint, etc.) devem ser escritos em itálico, tal como outras palavras estrangeiras?

Cristina Sobreiro Administrativa Portugal 3K

Gostaria de saber se a palavra "plafon" (de uma luminária LED) se encontra correta.

Grata pela atenção.

Adina Vladu Tradutora Santiago de Compostela, Espanha 1K

Queria saber qual é o termo que se usa em português para designar o inglês crumble, isso é, por uma parte, a cobertura crocante de um doce tipo tarte, com frutas, tradicional de Inglaterra, e por outra (e por extensão) esse mesmo doce.

Muito obrigada.

Paulo Henriques Monteiro Engenheiro informático Batalha, Portugal 2K

Qual será a tradução apropriada para o termo inglês outlier?