Esta palavra teve origem na palavra francesa plafond. Por extensão semântica, plafom passou a designar um tipo de iluminação com formato versátil capaz de produzir iluminação direta, indireta ou difusa, dependendo do material, formato, tom de lâmpada e objetivo do local. No plural, escreve-se plafons.
Preferencialmente, deverá dizer-se «foco de luz».
Devemos ter ainda em conta a palavra plafom como termo usado em economia, que significa o «limite de despesas autorizadas pela lei (orçamento de Estado) ou o limite de crédito autorizado por um banco a um cliente ou, ainda, num orçamento, o limite máximo estabelecido para quaisquer receitas ou despesas».
Por último, no âmbito da lexicografia brasileira, o Dicionário Houaiss regista a palavra plafonnier, que significa «luminária fixada próximo ao teto, sem ser suspensa». O mesmo faz o Michaelis – Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa, que inclui ainda a forma plafon, que é discutível, uma vez que a nasal tónica final [õ] representa-se, em português, por -om, e não por -on.
N. E. – Sobre o uso efetivo que no Brasil se faz dos termos em apreço, comunica o consultor Luciano Eduardo de Oliveira que «nem plafon(d)/plafom nem plafonnier são de uso regular no Brasil, o que foi confirmado por uma pesquisa na internet».