A locução «para que» numa tradução da Eneida
Por conta da leitura da Eneida de Virgílio, gostaria de saber se há outros significados para a expressão «para que», além do de finalidade (sendo sinônima de «a fim de que»).
Eis o trecho:
«Filho, minha força, meu grande poder, filho, tu o único que não receias os dardos com que o sumo Pai matou Tifeu, junto de ti busco socorro e suplicante solicito o teu poder. Para que o teu irmão Eneias seja atormentado pelo ódio da acerba Juno, por todos os mares, coisas que tu sabes e muitas vezes te condoeste com o nosso sofrimento.»
No contexto da obra, não faz sentido, para mim, pensar que Vênus esteja pedindo para que Cupido, seu filho, faça com que Eneias seja atormentado pelo ódio de Juno. Em tradução de outras línguas, assim se encontra este trecho:
«Que tu hermano Eneas anda en el mar sacudido por todas las costas a causa del odio de la acerba Juno, lo sabes muy bien y a menudo de nuestro dolor te doliste.»
«It’s known to you how Aeneas, your brother, is driven over the sea, round all the shores, by bitter Juno’s hatred, and you have often grieved with my grief.»
O aportuguesamento revelhão
É legítimo o uso de revelhão, como vou ouvindo por aí, no que se refere à festa da passagem de ano?
Obrigado!
Códigos dos estados dos EUA
A abreviatura de estado americano deve seguir a forma como é usada em inglês ou tem uma forma própria a ser usada em português?
Qual a forma correta para o estado da Carolina do Sul?
«Domingo, 01 de janeiro de 2022, Simpsonville, SC, EUA»
ou
«Domingo, 01 de janeiro de 2022, Simpsonville, CS, EUA»?
Obrigado!
A expressão latina odium figulinum
Vi a expressão latina odium figulinum ser traduzida como "ódio figadal".
É realmente a expressão mais adequada nesse caso?
A sintaxe da locução latina «ex vi»
Com a locução «ex vi» segue-se, ou não, "do" ou "da" ; v.g.: (...) "ex vi" do artigo 1.º / (...) "ex vi" artigo 1.º.
Muito obrigada.
Midterm elections = «eleições de meio do mandato» (Estados Unidos)
Qual a tradução preferível para midterm elections? "Eleições intermédias" ou"eleições intermediárias"?
Sinergisticamente e sinergeticamente
Gostava de saber se posso usar em Portugal o advérbio sinergisticamente. Em parte esta pergunta já foi respondida mas baseando-se apenas em fontes brasileiras que considero não se adaptarem à realidade portuguesa. E portanto, a dúvida mantém-se.
Exónimos: Brazil e Lisbon
Tem algumas localidades de Portugal e de Angola que, passadas ao inglês e ao espanhol, sofrem mudanças... Qual o real motivo de igual coisa nunca poder ocorrer com nomes de lugares do Brasil?
Que eu saiba, nem Brasília muda para 'Brazilia' em inglês e 'Brasilia' em espanhol, mas, claramente, Lisboa fica como Lisbon em inglês! Quais são os critérios e os processos a determinarem esse tipo de diferença?
Obrigado.
O anglicismo esports
A palavra esports, do inglês, se refere aos esportes eletrônicos, como jogos de computador que são jogados profissionalmente em campeonatos.
Essa palavra ficaria confusa no português, visto que se confunde com a palavra esportes.
Sendo assim, qual seria a grafia correta da palavra em português: "e-esportes" (traduzindo o termo), "e-sports" (com hífen, para evitar confusão) ou com a grafia em inglês mesmo, esports (como em email)?
Timer e temporizador II
A palavra timer, do inglês, pode ser traduzida como temporizador, porém existem algumas palavras estrangeiras que passaram a fazer parte da língua portuguesa.
Minha dúvida é se a palavra timer faz ou não parte do português, já que eu já a encontrei em alguns sites de dicionários, como no dicio.com.br.
Obrigado.
