Não parece haver termo vernáculo estável para crumble, que, aliás, é um conceito relativamente recente – mas cada vez mais popular – no contexto da pastelaria e até genericamente da gastronomia em português. Compreende-se, portanto, que o dicionário monolingue de português da Infopédia registe o próprio anglicismo, sem qualquer adaptação. Além disso, o dicionário inglês-português desta plataforma traduz o termo crumble por si próprio.
Mesmo assim, uma consulta de dicionários em linha e sítios de tradução permite sugerir «crocante de maçã» – cf. Linguee1.
Além disso, se se trata de uma camada crocante, não parece haver impedimento para empregar a palavra crosta; e até poderia criar-se, em referência à camada de bolacha ou de outra origem (pão, frutos secos triturados), expressões como «maçã (assada) com crosta» ou «frutos silvestres com crosta». Acontece que nenhuma destas últimas sugestões tem usos atestados.
1 Note-se, porém, que o uso de crocante (ou crosta) em referência a este doce pode ser discutível, porque o termo pode aplicar-se a outro tipo de doce que tem o mesmo efeito quando mastigado (cf. Priberam).