DÚVIDAS

Singular e plural com a sigla SS (III Reich)

Desde sempre que vejo registado – livros, revistas e outros – a tristemente célebre Schutzstaffel, ou as suas variantes, de funções bélicas e administrativas, Allgemeine, Waffen, Totenkopfverbände, etc.,do Estado nazista (III Reich), indicadas por «(as) SS», de acordo com o duplo símbolo rúnico (?) de esses estilizados.

Mas será correto escrever e dizer «(as) SS» (plural)? Só porque se abrevia com dois esses?

Sendo uma força militar/ grupo paramilitar, tal como foi no nosso país a Legião Portuguesa, não será, porventura, mais correto escrever-se e dizer-se «(a) SS», como organização militar, que embora coletivo, por natureza, é uma unidade como organização?

Obrigado.

Resposta

A expressão alemã Schutzstaffel é realmente um nome composto singular em alemão: Schutz («proteção, defesa») + Staffel («equipa, unidade») – cf. Schutzstaffel dicionário Langenscheidt alemão-inglês. Empregado no singular, também ocorre noutras línguas (francês, catalão).

Em português seria de esperar também o singular na sua tradução – cf. SS no dicionário Infopédia alemão-português –, mas no discurso enraizou-se o plural, como que subentendendo «unidades, forças, tropas». Em espanhol, parece acontecer o mesmo.

Pode, portanto, considerar-se o singular – «a SS», como «a Gestapo» – uma forma indiscutivelmente correta. Contudo, o plural também se aceita pela força do uso.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa