Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Francisco Gonçalves Professor Braga, Portugal 5K

Tendo lido a dúvida posta hoje (2/10/2000) sobre a tradução?? em português da palavra "customização", penso que se tratará da tradução à letra da expressão inglesa "custom(ize)" usada quando se pretende "baixar" programas da Internet.

Geralmente existem duas hipóteses:

Uma (default) para público em geral.

A outra (custom(ize)) para pessoas experientes (nesta opção escolhe-se o que se quer passar).

Nesta acepção qual será a tradução portuguesa correcta?

Joel Paula Portugal 4K

Tenho de traduzir um formulário que se chama "Application feedback". É suposto ser um formulário onde os clientes podem fazer o relato de problemas ("bugs") com a aplicação, onde podem fazer sugestões, etc.

Não consigo encontrar um substituto eficaz para a palavra "feedback" neste contexto. Será que existe?

Carlos Alberto Ilharco Portugal 29K

Hoje, casualmente, encontrei de Bento da Cruz as suas Histórias de Lana-Caprina, da Editorial Notícias.

Podem indicar-me como se formou esta palavra?

José Teles Portugal 5K

Acho uma certa piada a algumas trocas de "galhardetes" feitas nesta secção entre falantes portugueses e brasileiros. O fenómeno de nos arrepiarmos com certas expressões e ortografias brasileiras é uma consequência de cada um de nós se julgar o centro do Mundo. É claro que fazer diferente não implica fazer mal. Obrigado ao Ciberdúvidas por me ter mostrado isso algumas vezes.

Mas, quando a imprensa brasileira fala em 'impeachement' (normalmente sem sequer com aspas) quer nos casos do Clinton, do Nixon, ou do Collor, então eu aí rebolo-me a rir.

Caro dr. Caffé, explique lá desta vez porque é que os seus compatriotas, nossos irmãos, preferem essa aberração do 'impeachement' em vez dum termo bem português como destituição.

Já agora, qual é o termo que surge nos documentos legais brasileiros, designadamente na Constituição?

Paulo Meireles Portugal 10K

Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?

Mário Cerqueira Estudante Aveiro, Portugal 7K

Qual a tradução mais correcta para a palavra inglesa intertidal? Será "entre-maré(s)" ou "inter-mareal(ais)"? Poder-se-á assumir o estrangeirismo "inter-tidal(ais)"?

Obrigado.

Joel Paula Portugal 16K

Sou um programador. Muitas vezes me deparo com vários termos do calão informático, quase sempre baseado em palavras da língua inglesa. Sempre que tenho de redigir algum manual ou outro tipo de documentação, tento fazê-lo em português a sério. Uma palavra muito em voga é "password" que eu costumo traduzir por "palavra-passe". Como não a encontrei no meu dicionário, gostaria de saber se é ou não português (correcto) e, se não, então como devo traduzir. Outra palavra muito utilizada nos dias que correm é "escalabilidade" ou "escalável". Será isto português?

José Gomes tradutor técnico-científico Portugal 9K

O termo feedback já é deveras conhecido pela maioria dos falantes lusos. Se bem que, como acontece na grande parte dos estrangeirismos, poderemos substituí-lo por uma expressão portuguesa que traduza rigorosamente a sua ideia.

Dentro das diversas acepções, a que mais me chama à atenção é quando "feedback" se encotra inserido num contexto de comercialização/promoção e se pede ao consumidor o seu feedback acerca do produto/serviço em causa. Poderíamos dizer: A "aceitação" do consumidor para o produto/serviço...?

Manuel Silva Pinto Braga, Portugal 8K

Que sugerem para designar a condição de adulto ou a etapa da vida correspondente à vida adulta? Como traduzir o termo inglês "adulthood"? Adultez? Alguns dicionários que consultei não trazem a palavra. Entretanto, já vi escrito «adultícia» (que me faz lembrar estultícia). Não deixa de ser esquisito que haja substantivos para designar a condição infantil, juvenil ou «outonal» e não exista o termo para a fase da adultez. Será porque são habitualmente os adultos aqueles que «nomeiam»/enunciam o mundo?

Manuel Diogo Pereira Lisboa, Portugal 46K

Creio que já existe em Português a tradução de scanner, digitalizador, pelo que lhe assenta bem o verbo digitalizar, com o senão de ser demasiado vago. Daí, penso, a necessidade de «scanear», «escanear» ou outra forma que nos poupe longas frases. Que me dizem a isto?